Alexandre Nikolaev ([personal profile] alexnikolbackup) wrote2023-06-01 07:25 am
Entry tags:

Английские идиомы. READING THE RIOT ACT.

Настоящая глава будет содержать выражения, с помощью которых можно критиковать, оспорить чьё-либо мнение или подвергнуть высказывание цензуре.

Мы также увидим, как наказания старого времени превратились в сегодняшние внушения.



=====

The opposition front-benchers*** pulled the Home Secretary’s proposals to pieces. Оппозиция в парламенте камня на камне не оставила от предложений министра внутренних дел.

To pull something to pieces – разрушить аргумент, буквально, разорвать его в клочки, как собаки лису или как тузик грелку. В действиях исполнителя явно прослеживается нюанс остервенения.


Имеется сходное выражение to tear to shreds, носящее практически тот же смысл, но в нём звук «t» в слове tear придаёт выражению добавочную силу.

*** front-bencher. В британском парламенте, без ложной скромности именующем себя the Mother of Parliaments, депутаты рассаживаются рядами на скамейках по степени их важности. Министры и прочие парламентские VIPы – впереди, за что их и зовут front-benchers или слитно frontbenchers, а депутаты без портфелей занимают места на скамейках сзади и называются, соответственно back-benchers (backbenchers). Но есть ещё и cross-benchers, о которых, идёт речь, вместе с другими, в соответствующем разделе.

=====

The privatization of the water industry came in for a lot of flak from consumer groups. Приватизация водного сектора подверглась резкой критике со стороны организаций, защищающих права потребителей.

To come in for/to run into flak – подвергать критике, особенно публичной. Само выражение идёт со времён Второй Мировой войны: flak является сокращением немецкого fliegerabwehrkanonen – противовоздушная оборона.

В США a flak также используется для обозначения «рупора», человека, которого выдвигают для того, чтобы он словами защищал интересы компании или организации, типа Пескова при Путине, и этот рупор, понятно, часто подвергается критике. Ещё очень распространено сочетание а flak jacket или flak vest – бронежилет.

Можно, конечно, сказать про критику проще, хотя и тоже идиоматично: to come under fire. В случае, если огонь критики достигает цели, то выражение можно сменить на to shoot down in flames.

The bill was shot down in flames. Проект закона прогорел.

=====

The Сharbonneau Commission*** didn’t pull any punches: it roundly attacked corruption in construction. Комиссия Шарбонно не дала спуску: она решительно атаковала коррупцию в строительстве.

Not to pull any punches – строго критиковать, дать взбучку, устроить разнос и т.п. Выражение идёт из бокса. Вместо того, чтобы просто ударить противника (punch), боксёр в нужный момент уходит из-под удара (pull). Выражение употребляется и в утвердительной форме с тем же смыслом.

The report pulled no punches. Заключение было беспощадным.

***Комиссия Шарбонно, официально называемая La Commission d'enquête sur l'octroi et la gestion des contrats publics dans l'industrie de la construction или, по-английски the Commission of Inquiry on the Awarding and Management of Public Contracts in the Construction Industry, является правительственным органом нашей провинции Квебек и расследует случаи коррупции при заключении и исполнении контрактов в строительстве.

=====

Больше идиом.

Английские идиомы. READING THE RIOT ACT