![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Немного французских слов в русском на букву А. Начало.

абажур
abat-jour
буквально: “приглушает свет” — от глагола abattre: валить, рубить,сносить; ослаблять — и слова jour, имеющего два значения: день и свет.
абонемент
abonnement
заимствовано в XIХ веке; франц. abonnement – буквально «плата вперед, подписка, абонемент»; по-французски произносится [abɔnəmɑ̃].
абонент
abonné
заимствовано в XIХ веке; франц. abonné – «абонент, подписчик», от французского глагола abonner — «подписываться, абонировать»
абордаж
abordage
от bord — «борт судна»
абориген
aborigène
заимствовано в конце XVIII века; франц. aborigènes — «туземец, коренной житель»; от латин. aborigenes – “коренные жители страны”; латин. слово возникло в результате слияния предлога ab – “от” и существительного origo, род. падеж originis – “начало”; заметьте, слово «оригинальный» имеет тот же корень!
абрикос
abricot
заимствовано в XVII веке через посредство голл. abrikoos из франц.; франц. abricot восходит к исп. albercoque; испанцы заимствовали это слово у арабов-мавров (араб. al-birquq – “аль-биркук”); а в индоевропейские языки оно пришло из семитских: семиты-арабы, в свою очередь, пересадили его к себе из латинского языка индоевропейцев-римлян; идет спор, как оно образовалось у них: то ли из прилагательного “прэкокс” – “ранний”, скороспелый” (абрикосы поспевают намного раньше своих собратьев -персиков), то ли из другого прилагательного “априкус” (апрельский) – “согретый солнцем”;
абсент
absinthe
заимствовано из французского языка в XIX веке; absinthe — буквально с фр. «полынь, горечь» — крепкий алкогольный напиток, содержащий обычно около 70 % (иногда даже до 86 %) алкоголя; важнейший компонент абсента — экстракт горькой полыни (лат. Artemisia absinthium), отсюда и название «абсент»;
абсурд
absurde
заимствовано во второй половине XIX века; франц. absurde – буквально: вздор, нелепость; восходит к латин. absurdum – “нелепое, глупое”, производное от surdum – “неясное, бессмысленное”, “глухое, неслышное”; «под сурдинку» — тех же кровей.
авангард
avant-garde
«передовой отряд»
аванс
avance
аванс, опережение
авансцена
avant-scène
передняя часть сцены
авантюра
aventure
буквально: приключение; заимствовано из фр. языка в конце XVIII века; восходит к латин. adventura → от лат. advenire – происходить, случаться;
авиация
aviation
заимствовано из французского языка в начале XX века; франц. aviation – “авиация, авиастроение” представляет собой производное от латин. avis – “птица”
автобиография
autobiographie
греч.
автобус
autobus
вид общественного транспорта – auto (автомобиль) + omnibus
автограф
autographe
заимствовано из французского языка в конце XVIII века; франц. autographe — сложение греч. autos – “сам” и graphō – “пишу”;
автомат
automate
заимствовано в конце XVIII века; франц. automate – «автомат» восходит к греч. automatos – “самодействующий” (от autos – “сам”, matos – “действие, усилие”)
автомобиль
automobile
заимствовано в конце XIX века; франц. automobile является сложением греч. autos – “сам” и лат. mobilis – “двигающийся”; буквально — “повозка, движущаяся сама собой
автономный
autonome
замкнутый, независимый, изолированный
автор
auteur
из лат. autor- тот, кто содействует, помогает, к augeo – умножает
авторитет
autorité
от лат. autoritas
агент
agent
заимствовано в начале XVII века через посредство нем. Agent — из франц. яз; фр. agent – «агент, служащий; полицейский, ажан» где оно восходит к латин. agens, agentis, производному от agere – в значении “преследовать, ловить, искать”
агентство
agence
франц. agence – «агентство, бюро, контора, учреждение»; от фр. глагола agencer – «расставлять, приводить в порядок; организовывать»;
агрегат
agrégat
заимствовано в середине XIX века; франц. agrégat — «совокупность, скопление, агрегат», от фр. глагола agréger “соединять, сцеплять”;
агрессия
agression
заимствовано из французского языка в начале XX века; франц. agression передает лат. agressio – “нападение”, производное от aggredior “нападаю, наступаю”
агроном
agronome
заимствовано в первой трети XIX века; франц. agronome образовано на основе греч. agros – “поле, пашня, земля” и nomos – “закон”;
адвокат
avocat
из лат. avocatus – защитник частных лиц и организаций в суде, поверенный
администрация
administration
лат. administratio – органы управления, должностные лица, стоящие во главе управления чем-либо
адмирал
amiral
заимствовано в Петровскую эпоху, вероятно, через посредство голл. admiraal или нем. admiral из ст.-франц. a(d)miral – «адмирал, адмиральский, флагманский»; восходит к араб. emir al bahr – амираль-барх – “князь моря”; (близко к этим словам и “эмир” – “князь”: “эмир бухарский”, “афганский”);
адрес
adresse
франц.
адью
adieu
заимствовано из французского языка в XIX веке; франц. adieu “прощай” — сращение предлога à и dieu “Бог”; буквально соответствует русскому «с Богом»
адюльтер
adultère
от фр. adulte – взрослый; супружеская измена, а также участник супружеской измены
ажиотаж
agiotage
биржевая игра, биржевой ажиотаж
ажур
ajour
заимствовано из французского языка; фр. ajour – буквально «на свет», «ажур, отверстие», от фр. глагола ajourer — делать сквозным;
азарт
hasard
(от араб. аз-захр — игральная кость, через исп. azar — игра в кости) — случай,