Alexandre Nikolaev ([personal profile] alexnikolbackup) wrote2023-06-04 12:49 pm

Немного французских слов в русском на букву А. Начало.

Мой дисклеймер. Я считаю французскими слова, пришедшие в него из других языков, например, как слово АБРИКОС, заимствованное из голландского, но восходящее к испанскому. Важно, что они все находятся в тезаурусе (словарном запасе) языка Мольера. 

Private: Французские слова в русском. Буква А.

абажур

abat-jour

буквально: “приглушает свет” — от глагола abattre: валить, рубить,сносить; ослаблять — и слова jour, имеющего два значения: день и свет.



абонемент

abonnement

заимствовано в XIХ веке; франц. abonnement – буквально «плата вперед, подписка, абонемент»; по-французски произносится [abɔnəmɑ̃].


абонент

abonné

заимствовано в XIХ веке; франц. abonné – «абонент, подписчик», от французского глагола abonner — «подписываться, абонировать»


абордаж

abordage

от bord — «борт судна»


абориген

aborigène

заимствовано в конце XVIII века; франц. aborigènes — «туземец, коренной житель»; от латин. aborigenes – “коренные жители страны”; латин. слово возникло в результате слияния предлога ab – “от” и существительного origo, род. падеж originis – “начало”; заметьте, слово «оригинальный» имеет тот же корень!


абрикос

abricot

заимствовано в XVII веке через посредство голл. abrikoos из франц.; франц. abricot восходит к исп. albercoque; испанцы заимствовали это слово у арабов-мавров (араб. al-birquq – “аль-биркук”); а в индоевропейские языки оно пришло из семитских: семиты-арабы, в свою очередь, пересадили его к себе из латинского языка индоевропейцев-римлян; идет спор, как оно образовалось у них: то ли из прилагательного “прэкокс” – “ранний”, скороспелый” (абрикосы поспевают намного раньше своих собратьев -персиков), то ли из другого прилагательного “априкус” (апрельский) – “согретый солнцем”;


абсент

absinthe

заимствовано из французского языка в XIX веке; absinthe — буквально с фр. «полынь, горечь» — крепкий алкогольный напиток, содержащий обычно около 70 % (иногда даже до 86 %) алкоголя; важнейший компонент абсента — экстракт горькой полыни (лат. Artemisia absinthium), отсюда и название «абсент»;


абсурд

absurde

заимствовано во второй половине XIX века; франц. absurde – буквально: вздор, нелепость; восходит к латин. absurdum – “нелепое, глупое”, производное от surdum – “неясное, бессмысленное”, “глухое, неслышное”; «под сурдинку» — тех же кровей.


авангард

avant-garde

«передовой отряд»


аванс

avance

аванс, опережение


авансцена

avant-scène

передняя часть сцены


авантюра

aventure

буквально: приключение; заимствовано из фр. языка в конце XVIII века; восходит к латин. adventura → от лат. advenire – происходить, случаться;


авиация

aviation

заимствовано из французского языка в начале XX века; франц. aviation – “авиация, авиастроение” представляет собой производное от латин. avis – “птица”


автобиография

autobiographie

греч.


автобус

autobus

вид общественного транспорта – auto (автомобиль) + omnibus


автограф

autographe

заимствовано из французского языка в конце XVIII века; франц. autographe — сложение греч. autos – “сам” и graphō – “пишу”;


автомат

automate

заимствовано в конце XVIII века; франц. automate – «автомат» восходит к греч. automatos – “самодействующий” (от autos – “сам”, matos – “действие, усилие”)


автомобиль

automobile

заимствовано в конце XIX века; франц. automobile является сложением греч. autos – “сам” и лат. mobilis – “двигающийся”; буквально — “повозка, движущаяся сама собой


автономный

autonome

замкнутый, независимый, изолированный


автор

auteur

из лат. autor- тот, кто содействует, помогает, к augeo – умножает


авторитет

autorité

от лат. autoritas


агент

agent

заимствовано в начале XVII века через посредство нем. Agent — из франц. яз; фр. agent – «агент, служащий; полицейский, ажан» где оно восходит к латин. agens, agentis, производному от agere – в значении “преследовать, ловить, искать”


агентство

agence

франц. agence – «агентство, бюро, контора, учреждение»; от фр. глагола agencer – «расставлять, приводить в порядок; организовывать»;


агрегат

agrégat

заимствовано в середине XIX века; франц. agrégat — «совокупность, скопление, агрегат», от фр. глагола agréger “соединять, сцеплять”;


агрессия

agression

заимствовано из французского языка в начале XX века; франц. agression передает лат. agressio – “нападение”, производное от aggredior “нападаю, наступаю”


агроном

agronome

заимствовано в первой трети XIX века; франц. agronome образовано на основе греч. agros – “поле, пашня, земля” и nomos – “закон”;


адвокат

avocat

из лат. avocatus – защитник частных лиц и организаций в суде, поверенный


администрация

administration

лат. administratio – органы управления, должностные лица, стоящие во главе управления чем-либо


адмирал

amiral

заимствовано в Петровскую эпоху, вероятно, через посредство голл. admiraal или нем. admiral из ст.-франц. a(d)miral – «адмирал, адмиральский, флагманский»; восходит к араб. emir al bahr – амираль-барх – “князь моря”; (близко к этим словам и “эмир” – “князь”: “эмир бухарский”, “афганский”);


адрес

adresse

франц.


адью

adieu

заимствовано из французского языка в XIX веке; франц. adieu “прощай” — сращение предлога à и dieu “Бог”; буквально соответствует русскому «с Богом»


адюльтер

adultère

от фр. adulte – взрослый; супружеская измена, а также участник супружеской измены


ажиотаж

agiotage

биржевая игра, биржевой ажиотаж


ажур

ajour

заимствовано из французского языка; фр. ajour – буквально «на свет», «ажур, отверстие», от фр. глагола ajourer — делать сквозным;


азарт

hasard

(от араб. аз-захр — игральная кость, через исп. azar — игра в кости) — случай,