Alexandre Nikolaev ([personal profile] alexnikolbackup) wrote2023-06-05 10:59 am
Entry tags:

Английские идиомы. READING THE RIOT ACT. Продолжение.


=====

After spending a fortune, she had the nerve to bawl him out for buying a new pair of shoes! It’s the pot calling the kettle black. Потратив кучу денег, она имела наглость отчитать его за пару обуви, что он купил! Чья бы корова мычала, а уж её помолчала.

To bawl someone out – наорать на кого-либо. Сам глагол to bawl означает «кричать, выкрикивать, орать».

I bawled his name at the top of my voice. Я прокричал его имя из всех сил.

С прибавлением частицы out смысл меняется: кричат для того, чтобы отчитать, сделать выговор, устроить выволочку, разнос. Выражение относится к фамильярному слою языка.

Что же касается выражения It’s the pot calling the kettle black, то оно очень распространено в английском, и кроме вышеприведённого перевода, может подойти и «В чужом глазу соринку увидишь, а в своем бревна не заметишь». По-французски звучит приблизительно как «больница смеётся над приютом» «l`hôpital qui se moque de la charité».



=====

The Finance Minister took the World Bank to task for its role in the Nepalese hydro-electric project. Министры финансов раскритиковали Всемирный Банк за его роль в непальском гидроэлектрическом проекте.

To take someone to task for/over – критиковать жёстко и формально.

The local councils were taken to task by the government for speculating in the futures market. Местные муниципальные советники подверглись критике за спекуляции на фьючерсном рынке.

Происходит это слово от французского глагола taxer, в свою очередь происходяще-го от латинского taxare, варианта tangere (трогать), и глагол этот (taxare) значит «ударить, обвинить». В этом значении (обвинять) он и положил начало английской идиоме. Ну и налоги тоже получили своё начало от этого слова.  Как сказал Бен Франклин:

There are only two things certain in life: death and taxes. В жизни только две неизбежности: смерть и налоги.

Интересно, что в русском такса, эта установленная расценка товаров или норма оплаты чего-нибудь. Плата по таксе. А я с детства запомнил такой стишок:

Сев в такси, спросила такса:

- За проезд какая такса?

А водитель: «Денег с такс

Не берём совсем, вот так-с» !

=====

I’ve been in his bad books ever since I forgot to water his plants while he was on holiday. Он имеет на меня зуб с тех пор как я забыл полить его цветы пока он был в отпуске.

To be in someones bad books – быть на плохом счету у кого-либо, заметим, что books всегда стоит во множественном числе.

Первоначальное выражение, которое ещё можно кое-где в литературе встретить - to be in someones black books. Сама Black Book была книгой, в которую английский король Генри VIII заносил «злодеяния» монахов, чтобы иметь предлог для последующего разрушения монастырей.

Именно оттуда пошло выражение «чёрный список» - black list. Эволюция выражения в сторону bad books возможно связана с тем, что возникла необходимость иметь противоположность положительному видению кого-либо, смыслу, который находится в Ive been in his good books - я у него на хорошем счету.

=====

He kicked up a fuss about the new parking regulations, but it didn’t change anything. Он поднял бучу по поводу новых правил стоянки, но это ничего не изменило.

To kick up/raise a fuss about/over означает «поднимать шум по поводу чего-либо, жаловаться на что-то». Очень часто повод для этого совершенно незначительный. fuss вообще –то ономатопея, то есть слово подражает звуку, шипению змеи, например, которая, как известно, мало чем бывает довольна.

Можно ещё сказать to kick up a shindy, но, употребив такое выражение, вы рискуете показаться старомодным.  Есть предположение, что идиома происходит от старой шотландской игры типа хоккея, но играли в неё с кривой клюшкой на траве и которую называли shinty или shinney.

Если это так, то слово shindy может происходить от кельтского sinteag, что значит «рывок, прыжок» или от одного из криков, издаваемых в этой игре типа shin ye, shin you, shin t’ye. B любом случае игра была грубая, почти без правил, часто играющие метили в голень (shin) противника и нередко ломали её. Говорят, что современный хоккей от этой игры и произошёл. Нравы с тех пор мало изменились.

Внимание, не путайте это выражение с фразой to make a fuss of (over) someone, что означает «выражать восхищение, лелеять, баловать и т.д.» особенно по отношению к маленьким со стороны старших.

The girls love visiting their grandmother: she always makes a great fuss of them. Девочки любят ходить в гости к бабушке, она всегда их очень балует.

Больше...


Английские идиомы. READING THE RIOT ACT