Alexandre Nikolaev ([personal profile] alexnikolbackup) wrote2023-06-12 05:34 am

Маленькие тайны французского языка. Шагреневая кожа.

Я всю жизнь думал, что "шагреневая кожа" является неологизмом, выдуманным и введенным в широкий оборот Бальзаком.

И что перевод заглавия романа на русский является просто калькой с La peau de chagrin, пульнутым в публику каким-то неизвестным переводчиком, опубликовавшим небольшой фрагмент в сороковом номере московского „Дамского журнала".

Перевод этого фрагмента был сделан в том же году, что роман вышел во Франции, то есть в 1831м.

Полностью „Шагреневая кожа" была опубликована по-русски уже после смерти ее автора, в 1891 году и этот перевод, разумеется под таким же заголовком, сделал известный публицист, литератор и переводчик западноевропейской литературы Д. В. Аверкиев.

Он выдержал пять изданий, последнее было испущено в 1936 году.

Потом, в в 1923 известным литературоведом и теоретиком романа Б.А. Грифцовым был сооружён второй известный перевод романа.

Он тоже выдержал множество переизданий.

This image has an empty alt attribute; its file name is image-100.png


Немного расскажу о самом романе, который я читал, наверное, в подростковом возрасте, разумеется не в оригинале, потому что когда я к году 1974 примерно выучил французский в степени, достаточной для чтения французов в оригинале, передо мной открылся такой огромный мир с произведениями современных писателей типа Сартра, Камю, Ионеско, Жарри и т.д., что читать такую старую рухлядь с тщательным описанием ничего не значащих подробностей быта у меня не было ни желания, ни времени.

Если вы не знали, а вы, знамо дело, не ведали, в СССР люди, умевшие читать на английском и французском, в меньшей степени на немецком, обладали изрядным преимуществом. Оно заключалось в том, что некоторые произведения, как правило художественные, проходили мимо цензуры!

This image has an empty alt attribute; its file name is image-101.png

Так я купил, например, сборник рассказов Сартра "Стена" и даже в возрасте лет 25 перевел один из рассказов. Моя преподавательница Сусанна Анатольевна Парамонова приобрела, возможно, в подобном магазине роман Пастернака "Доктор Живаго" на французском и давала его мне почитать. Хотя ей могли эту книгу и из Франции привести, всё-таки роман нашумевший был, в магазин могли и не допустить.

Но вернёмся к книге про сжимающую эпидерму козла. Если вы подзабыли, о чём роман, то напомню:

"Шагреневая кожа“ Оноре Бальзака в двух томах вышла впервые в издательстве Шарля Гослена, как я уже сказал, в 1831 году. То есть без 8 годиков 200 лет назад. Писатель хотел "набросать картину общества — нищету и богатство, Париж одиночества и Париж салонов, силу денег и их бессилие“. Через издателя Гослена Бальзак получает множество восторженных писем, среди которых самое пылкое принадлежит польской графине Эв. Ганской. Гете беседует в Веймаре с Эккерманом о „Шагреневой коже“.

Роман Оноре де Бальзака ,,Шагреневая кожа" — одно из наиболее популярных произведений мировой литературы. Поставленная в нем проблема— что лучше: долгая и спокойная жизнь без желаний и стремлений или жизнь короткая, но полная борьбы, тревог и наслаждений — всегда волновала умы человечества.

Примерно на ту же тему сказка о вороне и орле, которую рассказывает Пугачев Гриневу. Об этом же толкуется в поэме Лермонтова ,,Мцыри", да и вообще сюжетец востребован. Резюмировать его можно таким макаром. „Захотевай и желания твои будут исполнены. Но соизмеряй свои хотелки с жизнью".

"При каждом исполненном желании я буду убывать, как и твои дни“,— гласит надпись на талисмане, то есть куске кожи, которая по воле случая попадает к герою романа, молодому разорившемуся поэту Рафаэлю, в час, когда он был близок к самоубийству. Именно с этого момента начинается для него новая жизнь, полная осуществленных желаний, но именно в этот час некий магический механизм начинает точно отсчитывать количество желаний, неуклонно сокращая дни героя. Так происходит завязка романа, так рождается бессмертный символ, навеки вошедший в галерею подобных символов-предметов мировой литературы и фольклора. Важное место „Шагреневая кожа" занимает и в творчестве самого Бальзака, являясь как бы поворотным пунктом к основному труду его жизни — созданию „Человеческой комедии". Так думал и сам автор, называя „Шагреневую кожу" „отправным началом моего дела". В одном из писем Анриетте де Кастри Бальзак пишет:

„Эта вещь не останется единственной: она... начало моего труда, и я буду гордиться тем, что осмелился его предпринять, даже если упаду под его бременем".

Ну а теперь вернусь к вопросу, который задал сам себе. Почему я подумал, что такой кожи на самом деле нет, что она является только и исключительно выдумкой Оноре? Потому что уже знал, что chagrin - это печаль, тоска и т.д. Разумеется, чем больше желаний персонажа выполняется, тем сильнее кожа сжимается и тем тоскливей у героя на душе становится. Ясное ж дело!

Далее.

Маленькие тайны французского языка. Шагреневая кожа.