Alexandre Nikolaev ([personal profile] alexnikolbackup) wrote2023-06-15 11:27 am

Английские идиомы. READING THE RIOT ACT. Окончание.

=====

He’ll raise Cain if he finds out you’ve misled him. Он устроит скандал, если обнаружит, что вы его обманули.

To raise Cain – устроить скандал, и выражение это достаточно формальное, со ссылкой, как вы поняли, на библейского персонажа, прародителя всех преступников, Каина, на того, который убив родного братца, сказал, что он не сторож брату своему. Заметьте, что произносить нужно как «кен», а не как «кейн» и не как «кэн».


Более современное выражение, при этом оно и более юмористичное: to throw a wobbly / wobbler (глагол to wobble значает «качаться, колебаться, дрожать и т.д»). То есть можно не поминать Каина, а сказать: Hell throw a wobbler if he finds out.

Английский язык обогащается за счёт всех его бывших колоний и доминионов. Это выражение пришло из Австралии, где традиционным орудием аборигенов был бумеранг. Для его метания нужна была сосредоточенность и хладнокровие.  Если метатель был вне себя от гнева, например, то бумеранг трепыхался и в цель не попадал. Или обратно не прилетал. Такому незадачливому охотнику можно было сказать: you throw a wobbly!

=====

Эта картинка определённо нуждается в пояснениях. Арнольд, разумеется, Шварценеггер, у которого, как он признался в 2011 году, имелся внебрачный сын от домработницы.
Bench-press – «жим лёжа», упражнение со штангой в атлетизме.

Because of past experience, members of ethnic minorities will cry blue murder if they think the police has infringed their rights. В силу прошлого опыта, люди, принадлежащие к этническим меньшинствам, будут решительно протестовать, если посчитают, что полиция нарушает их права.

To cry blue murder – скандалить, орать, вопить, решительно протестовать, митинговать, словесно восставать против и т.п.

She screamed blue murder when the thief tried to snatch her bag. Она завопила благим матом, когда вор попытался вырвать сумку из её рук.

Выражение уже давно не соотносится с убийством и лишь отдалённо со смертью, происходит оно от французского ругательства «Morbleu!», выражающего гнев, нетерпение, возмущение и т.д.

Внимание! Дериват этого выражения носит другой смысл.

They get away with blue murder because their father is chief of police. Их папочка – полицейский начальник, поэтому они могут вытворять всё, что угодно. 

=====

I got rapped on the knuckles for not having checked with head office first. Я получил внушение за то, что не посоветовался вначале с головной конторой.

В русском нет соответствующего выражения.  «Ударить, дать по рукам» значит в нём совсем не то, тем более избирательно, именно по суставам пальцев никто не ударяет.

В английском можно встретить как rap on, так и rap over, что значит то же самое. Выражение зачастую означает «слабое» наказание, а не сильную экзекуцию.

The judge could have jailed me, but instead he just rapped me over the knuckles. Судья мог бы упрятать меня в тюрьму, но вместо этого просто пожурил.

Не знаю, как вам, а мне сильно не нравится музыкальный стиль rap, название которого идёт от французского слова répartie (быстрый и точный ответ). В 1960-70 годах глагол to rap ещё означал «говорить сбивчиво, меняя предмет разговора». Сейчас в принципе в этом стиле делается то же самое, только всё кладётся на музыкальную дорожку, синтезируемую компьютером, часто без мелодии. Эминем всему, словом.

=====

The detective was given a dressing down by the Chief Inspector for having lost the trail of the suspect. Детектив получил взбучку от главного инспектора за то, что потерял след подозреваемого.

To get/give someone a dressing down значит «сурово отчитать», «нахлобучить». Обычно это делает начальство по отношению к подчиненному.  Обратите внимание на конструкцию «глагол + существительное». В речи ударение падает на down. Существи-тельное а dressing down идёт из мира мясников. Они ставят тушу на ребро (французский глагол dresser) чтобы разделать её, то есть учинить примерное наказание!

Внимание: To dress up означает «принарядиться, одеться тщательно, на выход».

I don`t like smart restaurants because you have to dress up. Не люблю шикарные рестораны: всегда нужно наряжаться.

Логично, что противоположное выражение будет to dress down.

Many US firms are becoming less formal and allowing their stuff to dress down. Многие американские фирмы становятся менее придирчивыми к облику работников и позволяют им носить всё что они хотят.

Всегда различайте выражения to get a dressing down и to dress down.

Bêtes noires

Любопытно, что как только речь заходит о критике кого-либо или чего-либо, употребляемые при этом глаголы исходят от названий животных, ну или от слов, очень напоминающих такие названия.

He`s always carping about the air conditioning. He says it gives him migraines. Он всё время ворчит на кондиционеры, говорит, что у него от них голова болит. В нашем выражении, конечно, глагол to carp не имеет ничего общего с рыбой, а ведёт своё происхождение от латинского глагола carpere, что означает «проклинать».

Заметим, что это тот же самый глагол в одном из его пяти значений, который, с лёгкой руки древнеримского поэта Горация дал нам сегодня едва ли не самую популярную для поиска в Гугле фразу carpe diem (живи сегодняшним днем).

Если же человек недоволен всё время, выражает это недовольство, часто отпускает противные шуточки и колкие язвительные замечания, можно употребить глагол to bitch (a bitch, как известно, сука). В русском языке «бичами» называли и продолжают называть «бывших интеллигентных человеков», правда в последнее время «бомжи» потеснили это название.

He`s  for ever bitching about his boss. Вечно он возникает против начальника. Этот глагол всегда несёт нюанс злости, враждебности, недоброжелательства a bitchy remark – стервозное, злобное замечание.

Другое животное, ассоциируемое с плохим настроением – краб. Глагол to crab вполне может заменить глагол to complain, но чаще применяется существительное.

Stop complaining, you`re such a crab! Хватит жаловаться, ты такой нытик!

Прилагательное crabby тоже в ходу.

Our grandmother was a crabby, bossy old woman. Бабушка была ворчливой и деспотичной старухой.

И, наконец, глагол, который мы уже встречали в этой главе - to nag, пригодится в том случае, если кто-то вас «достаёт» с тем, чтобы вы бросили курить, пить, ругаться, опаздывать и т.д.

Stop nagging me! I`ll take the dog out for walk later! Хватит мне надоедать, погуляю я с собакой попозже!

Конечно мы все знаем, что a nag – это просторечное название лошади в английском, особенно лошади старой, заезженной и одновременно ... скаковой лошади, но на слэнге. А происходит, возможно, от скандинавско-германского слова nagge, имеющего ту же этимологию, что и глагол to gnaw – грызть.

=====

Наш заголовок представляет собой неформальное выражение, обозначающее угрозу наказанием в сторону кого-либо, если он будет продолжать вести себя неподобающим образом.

The children were making such a noise that a teacher came in and read them the riot act. Дети так сильно шумели, что учитель пришёл и пригрозил им наказанием.

В Англии, Riot Act 1715 года запрещал собрание более двенадцати человек в одном месте. В случае его нарушения, полицейским громко зачитывался отрывок из этого постановления, чтобы предупредить заинтересованных лиц, что нужно разбегаться, иначе будет плохо.


Все выражения главы: