![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Английские идиомы и как с ними дружить. SHALL I COMPARE THEE TO A SUMMER’S DAY. Продолжение.
The parcel was enormous, but when I picked it up, it was as light as a feather. Посылка была огромной, но когда я получил её, она оказалась лёгкой. как пёрышко.

В этом случае полного совпадения русского и английского вариантов речь идёт о физическом весе. Существует и более поэтический, но мало употребляемый вариант as light as thistledown – лёгкий как волоски цветка чертополоха.
Когда говорят о чём-то переносном в смысле «лёгкого», типа блюда, или делают намёк на диетическую кухню, очень модную нынче, то употребляют, среди прочих, выражение as light as air.
The chocolate mousse at Di Marco’s is as light as air. Школадный мусс от Ди Марко совсем малокалорийный.
Ну и только ленивый наблюдатель не заметил этой давней, но гротескной тенденции, особенно в рекламе, писать lite, tonite, alrite и т.п. С повсеместным внедрением СМС тенденция разрослась, как снежный ком.
=====
He’s new to the job. It shows: he’s as keen as mustard. Этот – новичок у нас. Оно и видно: какое рвение!

Слово keen относится к одному из множества английских слов с очень простым смыслом, но с очень широким семантическим полем. В некоторых случаях его можно перевести как «горячий, страстный, прилежный, усидчивый, усердный».
Если человек обожает готовить, то о нём можно сказать, что он keen cook.
Но можно употребить то же слово и в отношении глубокой симпатии кого-либо к кому-нибудь. То есть Matt is keen on Diane будет означать, что Мэтт «запал» на Диану.
В прочих, буквальных и близких к буквальному, смыслах keen – это просто «острый, заточенный».
Об остром ноже говорится, что он … острый. The knife has a keen edge.
Keen competition – ожесточённая конкуренция. Ну а в смысле нашего первого примера горчица, конечно, острая, сильная, шибает в нос. У французов даже есть соответствующее выражение «La moutarde m’est montée au nez», но, что любопытно, оно не значит буквально, что горчица шибанула в нос, а значит то же, что в английском I lost my temper – Я вышел из себя.
=====
You can’t get a straight answer out of him. He’s as slippery as an eel. Невозможно от него добиться прямого ответа. Он скользкий, как уж.

Слово slippery означает «скользкий». Не в смысле, что он намазался маслом, как турецкий кэтчер из знаменитого фильма «Топкапи» (1969 года) с Мелиной Меркури и Питером Устиновым, и его не ухватить ни за какое место. А в смысле, что не поймать на слове. Иногда говорят также a slippery character/customer – скользкий персонаж (клиент). Можно про такого человека также сказать, что он greasy.
I don’t trust him an inch; he’s too greasy. Не доверяю ему ни капельки, какой-то он мутный.
То же самое значит oily.
Uriah Heep is one of the oiliest characters in fiction. Урия Гиб – один из самых скользких литературных персонажей.
В наше время, если вы напечатаете в поисковике Uriah Heep, то наверняка попадёте не на этого подобострастного диккенсовского персонажа, а на почти забытую с тех пор рок группу, очень популярную во времена студенчества автора.
=====
You won’t be able to get round him. He’s as hard as nails. Ты его не подкупишь: он твёрд, как сталь.

То есть крепкий он орешек, при этом такой же бессердечный. Выражение можно даже употребить в физическом смысле.
The Kray brothers were as hard as nails. Братья Крей были крепкие орешки.
Понятно, что ногти здесь не при чём, имеются в виду гвозди. А для смеха к фразе можно добавить and as easy to hammer. То есть их можно было так же легко заколотить по шляпку, как гвозди. Противоположное этой твёрдости выражение as soft as putty. Податливый, как глина или пластилин.
=====
As long as he has a good book and a glass of whisky, he’s as happy as a sandboy. Как только ему в руки попадёт хорошая книга и стакан виски, он счастлив, как король на именинах***.
Sandboy – это бродячий торговец песком, который задарма собирал песок на побережье и продавал потом горожанам. Понятно, что он был счастлив! Первое книжное употребление этого термина встречается в стихотворении The Rider and Sand-boy: a Tale. Оно было написано неким г-ном Мейлером (Mr Meyler) и опубликовано в издании Harvest-Home в 1805 году. Там были такие строчки :
A poor shoeless urchin, half-starv’d and sun-tann’d,
Went by the Inn window crying, “Buy my fine sand.”

В Западном фольклоре персонаж «продавца песка» весьма распространён, в Квебеке, например, по странной сдвижкe созвучия bonе setter (костоправ), то есть синоним того же продавца песка, превратился в семичасового молодца (bonhomme sept-heures).
Часто можно услышать, наряду с парнем, про песчаного мужика the sandman: The sandman is abroad, is coming и т.д.
Схожее выражение – as happy as a lark. Ну ведь правда – какие заботы у жаворонка! Австралийская версия as happy as Larry.
Кроме жаворонка, другие животные тоже бывают счастливы, например, собаки с двумя хвостами dogs with two tails и свиньи, которые, как известно, непревзойдённые мастера по поиску грязи, в которой они и отрываются по полной: ”as happy as pigs in shit”.
Можно ещё сказать as happy as the day is long. Всё из одной оперы: доволен, как слон.
Американские читатели могут наткнуться на сравнение “as happy as a clam” (ракушка, которая, когда приоткрывается, похожа на улыбку), появившееся в США в XIX веке.
***как король на именинах – это отзвук моего детства. Я вырос в бедном железнодорожном посёлке и моими знакомыми, друзьями и приятелями были в основном «блатные», почти все из которых отсидели срок, а двое из них трагически погибли в тюрьмах в 1960-1970 годы. Помню, как пели под шестиструнную гитару, только начало запомнилось:
Сижу на нарах, как король на именинах
И пачку «Севера» мечтаю получить…
Продолжение следует. Для нетерпеливых - вся глава.