Alexandre Nikolaev ([personal profile] alexnikolbackup) wrote2023-08-13 06:49 pm

Английские идиомы и как с ними дружить. SHALL I COMPARE YOU. Продолжение.



=====

I understood everything. His explanations were as clear as crystal. Я понял всё. Его объяснения были ясней некуда.

Само выражение может употребляться в виде прилагательного: his explanations were crystalclearего объяснения были абсолютно ясными. Если же напротив, объяснения только запутывали дело, то можно сказать, что his explanation were as clear as mud. Ясен пень, короче.

Выражение as clear as a bell относится к ясно слышимому звуку. Thе line is excellent, I can hear you as clear as a bell. Связь превосходна, я слышу тебя очень чисто.

=====

Sales rose 10% compared with 2% last year. Продажи поднялись на десять процентов по сравнению с прошлогодними двумя.

Почему же в нашем заголовке написано compare to?Ведь если вы ставите рядом две разных вещи, то скажете compare with. Правильно, но это тогда, когда, например, цифры не имеют между собой ничего общего. Если же вы сравниваете похожее, то употребите compare to.

You could compare Balzac to Dickens. Бальзак очень близок к Дикенсу.

Если раньше в наших сравнениях фигурировало всё больше as, то во второй части главы оно уступит место like.

The news that the safe-haven had fallen spread like wildfire among the population.

Новость о том, что приют сдался пронеслась в народе как буря.

Пояснение к картинке.

В 2019 году Калифорнию охватили невиданные до этих пор пожары, нанесшие большой ущерб знаменитым виноградников.



Слово wildfire (дикий, необузданный огонь) употребляется по большей части в паре с глаголом to spread и существительными типа news, rumour или вкупе с названием инфекционного заболевания.

Dysentery spread like wildfire through the crowded slums. Дизентерия поразила перенаселённые трущобы.

=====


We were worried that the kids would fight, but they’re getting along like a house on fire. Мы боялись, что дети передерутся, но они спелись как лучшие друзья.

To get along (with someone) like a house on fire означает жить (дружить) душа в душу с кем-либо.

Нюанс скорости вносится с прошлых времён, когда дома, крытые соломой, занимались огнём в считанные секунды. Это сравнение целиком можно заменить одним словом famously.

I get on famously with her new husband. Я замечательно лажу с её новым мужем.

=====

Didn’t you hear the storm last night? – No, I slept like a log. Ты не слышал, какая буря была ночью? – Нет, спал как убитый.

To sleep like a log (спать, как бревно), то есть без задних ног. Многих этому выражению научили Битлы ещё в 1964 году. Вечность прошла.

It’s been a hard day’s night
And I’ve been working like a dog.
It’s been a hard day’s night,
I should be sleeping like a log.

Можно также спать как юла, как волчокsleep like a top, что может показаться очень странным, если принять во внимание шустрость юлы.

Игрушки типа волчка, полностью называвшиеся по-английски spinningtops, были популярны среди детей до того, как появились игрушечные гаджеты на маленьких батарейках.

А появились они очень задолго до этого. В Британском музее, например, есть юла, датирующаяся 1250 годом… до Рождества Христова.

Разгадка идиомы проста – когда юла заведена и вращается, то кажется, что она застыла в неподвижности, то есть спит.

=====

She looks like butter wouldn’t melt in her mouth***, but she swears like a trooper. Посмотреть на неё – сущий ангел, а ругается, как сапожник.

Trooper – это солдат. Не будем забывать, что to swear значит также «клясться, божится» по поводу того, что говоришь правду. Можно клясться самым дорогим, кто или что у кого имеется, типа Христа или мамы.

По-английски один из эквивалентов будет to swear blind.

They swore blind that they hadn’t used the car while we were away. Они клялись и божились, что не брали машину в наше отсутствие.

***butter wouldnt melt in ones mouth – выражение, ведущее начало с середины XVI века. Фразу можно найти в цитате 1530 года, в Les clarcissements de la langue françoyse Пэлгрейва. “He maketh as thoughe butter wolde nat melte in his mouthe.” В коллекции выражений Джона Хейвуда, датирующейся 1546 годом, оно выступает уже как пословица. Эта идиома всегда употребляется в насмешливом, критическом смысле, в прошлом часто относившемся к женщинам. Иногда её употребляют для того, чтобы обозначить смирение и доброту характера.

=====



When the doctor found out I still smoked forty a day, he came down on me like a ton of bricks! Когда доктор узнал, что я всё-таки курю по две пачки в день, он задал мне взбучку!

To come down on someone like a ton of bricks означает «наброситься на кого-то с целью хорошенько «пропесочить». Выражение может относиться как к самой выволочке, так и к наказанию.

When the boss found out, he came down on them like a ton of bricks and laid them off for a week. Когда босс заметил, он устроил им разнос и отстранил от работы на неделю.

Короче, но менее образнее, можно выразить ту же мысль, сказав to come down heavily on someone.

Доктор мог бы также сказать пациенту: You smoke like a chimney – Вы курите, как паровоз. Мимоходом заметим, что британцы считают сигареты не пачками, как русские (и французы), а штуками.

Часто можно встретить выражение bricks and mortar. Сначала оно означало направление финансов на строительство зданий, а не на что-то другое. Потом стало означать попросту присутствие в физическом смысле какого-то здания, в котором ведётся бизнес. По-французски это звучит как аvoir pignon sur rue, то есть «иметь фасад на улицу». Как там грузин в советское время отправлял телеграмму в Тбилиси другу: «Паздрав жинилсэ окнами на Нэвский»?

Во всё более популярной электронной торговле (ecommerce) этот термин означает, что у фирмы есть контора, физическое здание, в отличие от магазина в сети (online shop). К слову сказать, кирпич с раствором дали любопытный неологизм, вернее серию неологизмов: bricks and clicks, а также clicks and bricks, click and mortar, или даже bricks, clicks and flips, когда речь идёт о ведении бизнеса и при наличии здания и в сети, а бывает, что ещё и по каталогу (flips) ителефонам.

Built like a brick outhouse илиbuilt like a brick shithouse значит быть хорошо построенным, или, в отношении людей, быть хорошо, крепко, ладно сложеным. Второе выражение потенциально оскорбительно, эрго употребляйте с осторожностью, особенно в отношение к культуристам, они же бодибилдеры, могут и не понять.

Drop a brick – то же самое, что drop a bomb(shell) или explode a bombshell объявить о сенсационной новости.

Few bricks short of a load означает то же самое, что few cards shy of a full deck; few cards short of a deck; not playing with a full deck; one, two или three bricks shy of a load, то есть не хватает умственных способностей, извилин.

Hit the bricks, hit the pavement, а также road, начать ходьбу, выйти на улицу, в путь и т.д.

Knock ones head (up) against a brick wallбыть абсолютно разочарованным, в отчаянии, в тупике. Биться головой об стенку, как и в русском, но не о простую, а о кирпичную, так говорят по-английски.

You cannot make bricks without straw.– так говорят о том, что для того, чтобы что-то сделать, нужно иметь необходимые материалы, иначе затея будет безнадёжной. Эта пословица на самом деле является ссылкой на пятую главу Второзакония из Ветхого Завета Библии

=====

Про уткофф

28 mai 2023-14

We thought he wouldn’t like living in a big city, but he’s taken to it like a duck to water. Мы думали, что ему будет плохо в большом городе, но он вошёл в его жизнь, как нож в масло.

Выражение является эллипсом like a duck does to water.

Не следует путать его с другим: like water off a ducks back.

Insults rolled off John like water off a duck’s back. Оскорбления отскакивали от Джона: ему всё было как с гуся вода.

Выше мы хорошо прошлись по кирпичам. Давайте теперь пробежимся по уткам:

Sitting duckкто-то или что-то в уязвимом для словесной или физической атаки положении. Намёк на утку, спокойно плывущую по воде и не подозревающую об охотнике или хищнике.

Dead duck – кто-то, кто наверняка умрёт, или что-то, что заведомо не получится, провалится.

Duck может быть и глаголом, как почти все существительные в английском, я не буду приводить в этом разделе много примеров: вы должны различать в контексте, о глаголе или имени существительном идёт речь. Так, например, duck and cover не означает «утка и покрывало», а значит «нагнуться, пытаясь укрыться от атаки», также duck down, а фразовый глагол duck out (of something) значит избежать чего-то, уклониться от чего-либо.

Duck soup – что-то очень простое для выполнения, как piece of cake, уже описанный нами.

Get ones ducks in a row – организовать своё или чьё-либо дело в идеальный или близкий к тому порядок.

Lame duck – кто-либо, находящийся в конце выборного срока, тот, кто не может выставлять свою кандидатуру для переизбрания.

Lord love a duck! то же самое, что My goodness! Выражение, означающее удивление, сюрприз.

To be continued or the whole hog of a chapter.