Alexandre Nikolaev ([personal profile] alexnikolbackup) wrote2023-08-20 10:06 am
Entry tags:

Несколько размышлений о НЕПЕРЕВОДИМОСТИ с русского.

Отчего косой окосел и что он там косил своей кривой косой?

Иногда в качестве "непереводимости" дают навязший в зубах пример

"Косил косой косой косой".


Якобы иностранец, а под ним всегда подразумевается вечно гадящая "англичанка" встанет в ступор, умилится богатству и гибкости русского и навсегда посыпет башку уничижительным пеплом сознания никчемности языка "потрясающего копьём" (Дословный перевод фамилии Уильяма нашего Шекспира если что).

При этом упускается из виду один важный момент, а именно - наша англичанка НЕ БУДЕТ ЧИТАТЬ ИЛИ СЛЫШАТЬ оригинала.

А прочитает и услышит лишь перевод типа

А squinty-eyed man scythed with a slanted scythe.


Видимо под влияние достопамятной песни про зайцев из "бриллиантовой руки" некоторые товарищи видят под словом "косой" зайца, что делает фразу абсурдной, так как сено из трын-травы косые заготавливают только в картине Гайдая.

Пример из той же оперы - «Сел в автобус и стою» и т.п.

Не нужно забывать, что в английском автобус "берут", а не садятся в него.

То есть англофон, прочитав фразу Took a bus and sitting in there не будет и не должен подозревать о том, что в каком-то непонятном языке в это транспортное средство садятся, а не берут его.

Точно так же французы "спускаются" (глагол descendre) из автобуса или вагона метро, хотя этот вагон, например, находится вровень с платформой станции, а не "выходят" (глагол sortir). Т

ут я вспомнил старый анекдот про автобус. Один пассажир спрашивает другого: Вы выходите?


  • Выходят замуж!

  • Вы сходите?

  • Сходят с ума!

  • На следующей, что делаете?

  • Вылажу!

  • Заранее с днём рождения!

В английском есть свои "косые с косами", что вдоль дороги стоят. Общеизвестный и ставший хрестоматийным пример:

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo,


где, если различать грамматические катeгории, мы получим

«Buffalo (прилагательное) buffalo (существительное) Buffalo (прил.) buffalo (сущ.) buffalo (глагол) buffalo (глагол) Buffalo (прил.) buffalo (сущ.)

и переведем:

Буффальские бизоны, напуганные (другими) буффальскими бизонами, пугают буффальских бизонов).

Ещё несколько забавных фраз

Will, will Will will Will Will's will?

Разъяснение: Will (человек), will (вспомогательный глагол будущего времени) Will (второй человек) will (завещать) [to] Will (третий человек) Will's (второй человек + притяжательный падеж) will (завещание)?

Перевод: Уилл Первый, завещает ли Уилл Второй свое завещание Уиллу Третьему?

Can can can can can can can can can can.

Разъяснение: Can can (одни образцы канкана) [that] can can (другие образцы канкана) can (модальный глагол наличия возможности) can (буквально: отправить в мусорную корзину) [end of subordinate clause] can (модальный глагол наличия возможности) can (буквально: отправить в мусорную корзину) can can (другие образцы канкана).

Перевод: Некоторые исполнения канкана, которые могут быть превзойдены другими исполнениями, сами могут превзойти эти исполнения.

If police police police police, who police police police? Police police police police police police.

Разъяснение: If police police (полиция полиции) police (наблюдать) police (полиция), who police (наблюдать) police police (полиция полиции)? Police police police (полиция полиции полиции) police (наблюдать) police police (полиция полиции).

Перевод: Если за работой полиции наблюдает полиция полиции, то кто наблюдает за работой полиции полиции? Полиция полиции полиции.

Ship shipping ship shipping shipping ships.

Снимок.PNG

Ship может быть и существительным («корабль»), и глаголом («перевозить (грузы)»); ship shipping — определение, означающее «перевозящий корабли».

Таким образом, (a) ship shipping ship — это корабль, перевозящий корабли.

Фразу можно примерно перевести как «перевозящий корабли корабль, перевозящий корабли, которые перевозят (другие) корабли».

Есть такая же штука в немецком:

Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach

Поговорка в переводе означает: «Когда за мухами летят мухи, то мухи летят вслед за мухами».

И во французском. Их там много на самом деле, приведу одну.

Si six scies scient six cyprès, six cents six scies scient six cent six cyprès. Читается: «Си си си си си сипре си сан си си си си сан си сипре», а переводится банально «Если шесть пил спилят шесть кипарисов, то шестьсот шесть пил спилят шестьсот шесть кипарисов».

И я даже не углубляюсь в такие дебри, как китайский язык, где вообще есть пирамидальные шедевры типа стихотворения «Ши Ши ши ши ши» ( Shī Shì shí shī shǐ) поэта Пиньинь:

«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì,
shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì,
shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

Приблизительный перевод на русский язык:

Жил в каменной пещере поэт Ши Ши,
который любил есть львов
и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел —
не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро.
Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана,
он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов
на самом деле были десятью каменными львами.

А вы говорите: "косой косил косой"! Детский лепет...



Это была небольшая часть, фрагмент моего поста, где я обобщил многое из того, что написано другими (умнее меня) и вашим покорным слугой про НЕПЕРЕВОДИМОСТЬ.
Весь пост тут.

Отличная статья про “непереводимость”. С моими размышлениями.