Alexandre Nikolaev ([personal profile] alexnikolbackup) wrote2013-12-25 06:37 am

Цветные фотографии Парижа в начале ХХ века.

Музей Альбера Кана (Albert-Kahn) обладает уникальным архивом изображений.

Все эти фотографии были сняты в Париже между 1910 и 1920 годами.

Они назывались автохро́мами, по-французски Autochrome Lumière, по имени запатентовавших его в 1903 году братьев, которые дали нам всем кино. Этот способ фотографии был аддитивным: носитель на стекле содержал перекрывающиеся, случайно разбросанные, микроскопические гранулы картофельного крахмала, пространство между которыми заполнялось чёрной сажей, поверх чёрно-белого основного фотоматериала. Гранулы были окрашены оранжевой, зелёной и синей краской, и работали как светофильтры. Стекло обрабатывалось как обращаемая плёнка , а гранулы крахмала должны были оставаться неподвижными относительно плёнки, чтобы после обработки цвета правильно воспроизводились.

Стекло было материалом основы до 1930-х было , затем его заменила плёнка.


Эта фотография была снята в 1912 году, на заднем плане мы видим старый дворец Трокадеро , снесённый в 1935.


На углу улиц Распай (Raspail) и Монпарнас (Montparnasse), над лавкой, торгующей антиквариатом, можно увидеть крупные афиши.

Слева можно различить рекламу универмага Прента (Printemps-дословно "Весна") эта сеть парижских универмагов, если вы зайдёте по этой ссылке, то вас встретит объявление на русском языке "СТАРЫЙ НОВЫЙ ГОД".

Только растянулся он у них, этот "старый новый русский" аж с 27 декабря по 2013 по 1 февраля 2014.

Фото снято 22 июля 1914 года.



Меценат Альбер Кан, собравший музейные коллекции, сколотил состояние на спекуляции золотом и алмазами.

На снимке дом номер 89 по улице Сены (rue de Seine) в VI округе Парижа, снятый в 1914 году.

Отеля "Камелия" с электричеством тут больше нет, как нет и ресторана "У трёх ступенек".

Я проверил.

Ресторан с таким названием, впрочем, в Париже есть, но в другом месте.



Площадь Республики (Place de la République), 10 мая 1918 года.

Продавцы выставляют свой нехитрый товар прямо на тротуаре, совсем как в перестройку в России.



Эти вывески были сфотографированы 22 июля 1914 года.

Дома 8 и 10 по улице Монпарнас в VI округе Парижа.

Слева, чёрная лавка, знаменует собой столярную мастерскую (menuiserie) и мастерскую краснодеревщика, (ébénisterie) , "Краснодеревщик" говорили в моё школьное время, теперь, бают, можно говорить и писать "краснодеревец" , ну... не знаю.

По мне так похоже на жука древоточца

Ебенестри меня смешило ещё в институте. Особенно само слово, означающее мастера "столяр-краснодеревщик", которое звучит как "ебенист".

Справа мастерская бондаря - tonnelier.

Если вдуматься, бондарное дело дало русские фамилии Бондарев и Бочкарёв, украинские Бондарь, Бондаренко и Бондарчук, английскую фамилию Купер, французскую фамилию Тоннелье, греческую Варелас, датскую фамилию Бёдкер, немецкие фамилии Фасбиндер, Бёттхер, Шеффлер и Кублер, голландскую фамилию Кёйпер или Кёйперс, латышскую фамилию Муцениекс, венгерские фамилии Кадар и Боднар, польские фамилии Беднарц, Беднарски, Беднарчук и Беднарек, чешскую фамилию Беднарж, румынские фамилии Догару и Бутнару, еврейскую фамилию Боднер, португальские фамилии Таноеиро и Тонелеиро, испанскую фамилию Куберо, болгарскую Бачваров и македонскую Бачваровски плюс итальянскую фамилию Боттаи и я не всё перечислил, конечно.



В музее Альбера Кана множество фотографий, сделанных в 1914 году, перед началом Первой Мировой войны, как вот эта, снятая в районе Фобур Сен-Дени в июле. Ворота Сен-Дени стоят там и поныне, конечно.

Справа, на вывеске в виде кренделя, слово boulangerie, которое означает "булочная" или, по-питерски "булошная" (меня в комменте поправили, что "булошная" - это по-московски, спорить не буду, не знаток, во французском я больше теперь разбираюсь...).

Но во французской булочной хлеб и другие кондитерские изделия обычно не только продают, но и пекут, и держит её не продавец хлеба, а "буланже" - пекарь.

Всем рекомендую, кстати, посмотреть замечательный фильм 1938 года "Жена пекаря" (La Femme du boulanger), поставленный знаменитым Марселем Паньолем, раз уж к слову пришлось.



Настоящее путешествие во времени.

Продавщица цветов перед домом номер 53 по улице Камбон (rue Cambon), в 1м округе Парижа 25 июня 1918.

Как внезапно и совершенно нечаянно выяснилось из романа Фредерика Бейгбедера , "Наталья Водянова продавала вовсе не цветы, а картошку возле остановки автобуса «Счастливая», и скаут нашел ее не на рынке, а на театральных курсах, где она раздавала свои фотографии и номер телефона, как законченная авантюристка".



Семья позирует для фотографии 24 июня 1914 на улице По-де-Фер (rue du Pot-de-Fer), в V округе Парижа. С Альбером Каном работала дюжина фотографов. Это фото снял Стефан Пассе (Stéphane Passet).




Фотограф Фредерик Гадмер (Frédéric Gadmer) снял эту карточку 1 мая 1920 года у входа на станцию метро Отёй (Auteuil) - на бульваре Экзэльман (Exelmans).

Название станции звучит ровно так как фамилия знаменитого актёра, два фильма из "Марсельской трилогии" которого в режиссёрском качестве мы недавно посмотрели с чувством, близким к восторгу и с нетерпением ждём третьего, который выйдет на экраны в 2014 году.



Улица Абукир (Rue d'Aboukir) летом 1914 года, во 2м округе.

Обратите внимание - конские повозки соседствуют с автомобилем.

На вывесках, кроме уже знакомой нами пекарни-булочной, мы видим рекламу ... вывесок (enseignes), некоторые из них могут быть выполнены на грубой выделки хлопке (enseignes sur calico) и прочих "афиш и витрин" (affiches et étalages).

Cразу ниже мы видим знак "Matières premières", что означает в общем плане "сырьё", включая нефть или руду, но также и полуфабрикат.

Здесь же, скорее всего, речь идёт о продукции сельского хозяйства.

Справа неполностью - реклама horlogerie т.е. часовщика.

Слева, под окнами 3 этажа (первый -"ре-д-шоссе" не считаем), видим рекламу шляпника, который продаёт шляпы фетровые и соломенные (chapeaux-paille-feutre). Кажется ничего не упустил.



Порт Аустерлиц 30 апреля 1920 года. Место в Париже, которое сильно изменилось с тех пор. Вот как оно выглядит сейчас.




Фото снято на набережной Лувра (le quai de Louvre) 19 марта 1920 года, с бочками и конными повозками на брусчатке. Сейчас она называется набережной Франсуа Миттерана (le quai François Mitterrand) и выглядит вот так.



Мост на заднем плане остался таким же. Хаживал и ваш непокорный слуга по нему, напевая песенку Жоржа Брассанса, конечно же:

Si, par hasard,
Sur l' pont des Arts,
Tu crois's le vent, le vent fripon,
Prudenc', prends garde à ton jupon !
Si, par hasard,
Sur l' pont des Arts,
Tu crois's le vent, le vent maraud,
Prudenc', prends garde à ton chapeau !











У дома номер 64 по авеню Ош (l'avenue Hoche), ещё одна продавщица цветов, на этот раз немолодая.

На переднем плане - ребёнок с самокатом, бывшим модным делом сто лет назад.

Дата снимка неизвестна, предположительно 1924 год, фотограф Огюст Леон (Auguste Léon).



На этой карточке, сделанной в 1914 году, запечатлён угол улиц Политехнической школы (la rue de l'Ecole-Polytechnique. Декарта ( Descartes) и Горы Св. Женевьевы (rue de la Montagne Sainte-Geneviève).

Да, я знаю, что далеко не все названия улиц надо переводить, но прикалываюсь я так.

Есть настроение просто.

Слева вывеска, которую можно увидеть над депаннёрами (мелкими магазинчиками, которые открыты допоздна) родного Квебека: VINS LIQUEURS BIERES, то есть Вино - Ликёры - Пиво.

Внимание, в английском языке выпивка вообще, полученная в результате перегонки спирта, называется liquor или hard liquor и произносится как "лыко(р)", и ударяется на первый слог, а liqueur, который мы все знаем (сладкая штука на дижестив, десерт или с кофе) произносится по-французски (и почти по-русски) как "ликё(р)" с ударением на втором слоге. Оба слова, натурально, идут от латинского liquor, пришедшего во французский в 1160 году, как сейчас помню.



В праздничный день мэрия Парижа (l'Hôtel de ville) разукрашена знамёнами и гирляндами в честь праздника - приёма маршалов Франции в Дни Победы (13 и 14 июля 1919).

Я очень часто вижу, как это словосочетание переводят неправильно типа там "Городской отель, Гостиница города".

Слово hotel очень многозначно и идёт от латинского hospitale, то есть "комната для гостей и эти "гости" дали в латинских языках вначале, а потом и во многих других, два разных слова: гостиницу и больницу (отель и госпиталь).

Слово "отель" вошло даже в сопротивляющийся изо всех сил иностранным заимствованиям финский, и выражение "hotellipoika", означает совсем не то, в чём нас пытается убедить словарь, то есть "мальчика в гостинице, который занесёт ваш багаж" (и будет ждать чаевых), а...внебрачный ребёнок.

Просто я слышал в детстве, как мои финноязычные друзья, оба они были, что назвается "безотцовщина", так обзывались друг на друга...

Впрочем, это меня уже понесло не в ту степь, пора завязывать с постом.