Alexandre Nikolaev ([personal profile] alexnikolbackup) wrote2010-10-27 08:39 pm

Просмотрели со Светиком


Просмотрели со Светиком с воскресенья вечера три кина:

1.   Холодные души (Cold Souls)

Ржачная комедия режиссёра и сценариста Софи Барт (не родственница ли знаменитого Роланда Барта часом?)

Смотрели на французском, так как Светик теперь английский намного хуже воспринимает, а на нём русские актёры говорили в дубляже и с акцентом, тогда как в английской версии они, похоже, говорили, наверное не везде, но много, на русском и перевод давался субтитрами. Во всяком случае, когда я смотрел стёртые сцены, там была русская речь. Надо бы пересмотреть как-нибудь на английском, но где взять время?

 

2.   Collateral – перевести не берусь, потому как несмотря на соблазнительную лёгкость поставить «Побочные (случайные) потери» по аналогии с Collateral Damage (Кстати, фильм 2002 с Арни в главной роли с таким названием был окрещён по-русски «Возмещение ущерба», что, конечно же, никуда не годится. Дело в том, что «коллатерал» в фильме – чёрный водитель такси, который остаётся-таки в живых после невероятных передряг и в соответствии с законами Святого Леса, то есть он никакая не потеря. Вроде как «Невольный сообщник» или что-то такое подошло бы больше. Ну да, наверное, найдут название ему, если уже не нашли. Сказать нечего – обычная голливудская клюква с крутым Крузом, которого ни разу не снимают ни с кем рядом стоя, потому как низкожоп товарищ. Но крутой, как яйцо. И живучий как кот. В жизни с такой раной не только не будешь по поездам метро шлятся, но и умрёшь через 10 шагов. Ну да с этим заведением (Холей Вудом) всё давно ясно – смотришь скорее, как компьютерную игру, чем кино. Снято зато хорошо, машины бьются и переворачиваются картинно и лбы дырявятся качественно. Круз крут, но не так как Пенелопа.

3.  
Mon petit doigt m’a dit мы посмотрели на нашем большом ТВ с флэшки после скачивания с одного французского торрента, откуда я черпаю основную массу своего энтертэйнмента (мне всё нужно на французском), когда кончаются фильмы в местной библиотеке, которые тоже на 95% на двух языках. Фильм 2005 года был переведён на русский как: «Щёлкни пальцем только раз». Я бы таких «переводчиков» душил в зародыше, потому что при переводах идиом не действуют законы такой вот буквалистики и мизинец здесь не причём, хотя и есть в оригинале названия (petit doigt). Эта фраза переводится как «Сорока (ласточка) на хвосте принесла», но здесь этот перевод совсем не подходит, потому что фильм есть весьма вольная экранизация Агаткиного романа  By the pricking of my thumbs (вместе с покалыванием в моих мальцах), и дальше у этой фразы есть продолжение «Something wicked this way comes (Что-то гнусное грядёт)». Так звучит фраза из первой сцены 4 акта пьесы «Макбет» Вильяма нашего Шекспира. Под «something wicked (что-то гнусное, порочное, злое)» имеется в виду сам Макбет, который к этому моменту уже предательски убил Банко и короля Дункана. В англоязычном мире эта, как и многие другие фразы из произведений Шекспира, часто используется в литературе, кинематографе, музыке. Ну, у нас, у русских переводчиков названий кин, особенная стать, хотя переводили эти строчки по меньшей мере четырьмя макарами, то бишь

«Палец у меня зудит//Что-то грешное спешит»;
«Палец у меня зудит//Что-то злое к нам спешит»;
«У меня заныли кости//Значит, жди дурного гостя»;
«Кровь застыла, пальцы — лёд//Что-то страшное грядёт»;
«У меня разнылся палец//К нам идет дурной скиталец».

В главных ролях Катрин Фро и Андре Дюссолье.

Вначале любопытно было смотреть и был саспенс, актёров обоих я люблю давно, Фрo, entre autres,  по фильму Odette Toulemonde но потом скучнеет как-то, занепонятлевеет всё больше. Всё-таки за Агату Кристи должны браться англичаны, у других хреново вытанцовывается.