Alexandre Nikolaev ([personal profile] alexnikolbackup) wrote2014-05-15 07:37 am

Пириводчики опять

Я получаю Фигаро онлайн каждое утро, но про Украину не читаю, пропускаю.

ПОэтому оригинал статьи не читал, но листал сегодня топ и на 40+ месте пост какого-то сиди плеера "Фигаро на
похоронах". http://cd-player.livejournal.com/148830.html

Для интереса тыкнул в перевод, сделанный ИноСМИ. Сразу же два косяка в одном абзаце из 3 строчек.

Вот он:



«Все вы, французы, американцы, китайцы, убирайтесь отсюда и дайте нам самим со всем разобраться. Потом мы помиримся и выпьем по-братски. Я не хочу, чтобы Украина шла в Европу и плясала под ее дудку. Для меня русские - братья. Мы все славяне. Поэтому мы готовы с вами дружить, но не больше».

«Dégagez d'ici, vous les Français, les Américains, les Chinois, laissez-nous nous casser la gueule entre nous. Ensuite, on fera la paix et on boira un coup entre frangins. Je n'ai pas envie que l'Ukraine aille vers l'Europe et danse avec elle. Moi mes frangins, c'est des Russes. Nous sommes des Slaves. D'accord pour faire copains-copains, mais pas plus.»

Правильный перевод не «дайте нам самим со всем разобраться», а «дайте нам (на)бить морды друг другу» (laissez-nous nous casser la gueule entre nous).

Сильное искажение смысла, потому что разбиарться можно мирно, а можно с кулаками (и оружием)


и далее:

плясала под ее дудку. – неправильно. В оригинале «танцевала с ней « danse avec elle».

И это только один малюсенький абзац.

Если кому интересно, вот оригинал.

http://www.lefigaro.fr/international/2014/05/05/01003-20140505ARTFIG00296-pour-kramatorsk-l-ukraine-est-morte.php