![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Блоггер прислал ссылку
В пятницу работа идет ни шатко ни валко, поэтому был рад получить неожиданно сообщение от блогера , который написал:
Здравствуйте,
Извините, что я к вам вторгаюсь.
Насколько я понимаю, одной из сфер ваших интересов является французский язык. Я его тоже люблю.
Предлагаю вам ознакомиться вот с такой информацией, надеюсь она вам будет интересна или полезна
Влияние французского языка на русский, и как Пушкин приложил к этому руку
http://goo.gl/K34IDv
Всего доброго!
Я немедленно ответил:
Спасибо, я не только прочитал, но и у себя тисну, когда время будет.
Очень интерсесно, хотя для меня мало нового, ну так я же тоже в основном не для себя пишу.
А на французском я просто работаю, каждый день, даже вот в еты минуты...
Что и выполняю.
Влияние французского языка на русский, и как Пушкин приложил к этому руку
Никто не станет отрицать, что французская культура оказала значительное влияние на культуру русскую.
Особенно это верно для той эпохи, когда жил и работал великий русский поэт Александр Пушкин.
Собственно, он и был одним из тех немногих в России людей, которые объединяли европейскую культуру и русскую. И во многом Пушкину мы обязаны сейчас тем, что можем вести блоги, писать тексты, статьи и тому подобное.
Важный момент: во времена Пушкина европейская культура – это была прежде всего культура французская.
И языком межнационального общения Европы был прежде всего французский язык.
В России богатые и/или образованные люди общались между собой на французском не в качестве исключения, а каждый день.
Не удивительно, что литературный русский язык испытал на себе сильное и весьма благотворное влияние языка французского.
Немногие читали «Войну и мир» Льва Толстого. Но её и не обязательно читать, чтобы знать –
в «Войне и мире» десятки страниц просто написаны на французском языке.
При том, что тогда этот роман читали практически все (или почти все) русские люди, умеющие вообще читать. А это были прежде всего люди образованные или богатые (см. выше).
То есть Л.Н. Толстой просто взял этак, и по ходу развития сюжета «Войны и мира» перешел на французский язык.
Как будто это было нечто само собой разумеющееся. «Всё равно поймут», – справедливо рассудил Толстой. И был прав.
Что касается языка так называемого «простого русского народа», его в 19-м веке ещё не существовало в том виде, в каком мы привыкли его видеть сейчас.
Огромная заслуга поэта и писателя Александра Сергеевича Пушкина именно в том, что мы имеем сейчас такой красивый и развитый литературный русский язык.
Но всё началось с французского. Значение французского языка для развития русского (особенно письменного) языка без преувеличения огромно.
Например, Пушкин в одном из своих писем Чаадаеву пишет на французском языке следующее (перевод):
«Мой друг, я обращаюсь к вам на языке Европы, он мне более привычен, чем наш».
Тут нужно учесть, что письменная переписка между образованными людьми в 19-м веке – это был целый отдельный литературный жанр.
Так и называется: эпистолярный. Лучшие умы того времени именно в письменной форме обменивались между собой передовыми идеями, интересными жизненными наблюдениями, советами и проектами.
Переписка между образованными русскими велась чаще всего на французском языке.
А всё потому, что тогдашний русский язык в своей письменной, литературной версии предлагал довольно ограниченный набор средств для обмена мыслями. Пушкина это не устраивало.
О языке русской прозы того времени Пушкин был очень невысокого мнения.
В 1825 году Пушкин в одной из своих статей так высказывается о русском языке:
Очень мало он ещё обработан, проработан. Приходится буквально создавать языковые обороты для выражения самых простых, обыденных понятий, мыслей. В то время, как во французском языке эти формы и механизмы передачи мыслей уже давно готовы. И известны любому образованному русскому.
Будучи человеком все-таки русским, как по языку, так и духу, Пушкин не мог такое положение дел оставить без своего внимания.
И усиленно занимался развитием литературного русского языка. Речь идет даже не о художественных произведениях и стихах Пушкина, известных многим ещё со школы.
Пушкин усиленно занимался словотворчеством. За основу для создания новых слов письменного русского языка Пушкин часто брал слова французские.
При этом великий поэт не считал французский язык единственным примером, основой для подражания. И в русском языке 19-века Пушкин находил огромные запасы, огромный потенциал для развития. Сравнивая русский язык того времени с французский, Пушкин отдельно выделял некую «библейскую похабность», свойственную русскому языку.
Русский язык Пушкин считал «первобытным», «грубым» и «простым».
А европейское жеманство и французская утонченность Пушкину казались не очень гармоничными для языка русского.
При этом французский язык Пушкин тоже любил и знал с самого детства (как и ещё 6 – 7 языков). В результате по внутренним убеждениям Пушкин русский язык любил и писал на нем, конечно.
Но и французский язык Пушкину был дорог и близок.
Более того, просвещенные люди времен Пушкина по-русски полноценно изъясняться ещё не могло.
Главным образом потому (как было сказано выше), что в личной и официальной переписке был повсеместно распространен французский язык. Иными словами, мысли и тому подобное русским людям было проще выражать именно по-французски, а не по-русски.
И в целом Пушкин очень высоко оценивал то, как французский литературный язык – в то время уже развитый, красивый, совершенный – оказывал влияние на литературный язык русский.
Русский язык во времена Пушкина только ещё «вставал на ноги»
обретал свои речевые конструкции и механизмы для передачи мысли и реальности русского человека.
А когда Пушкин переводил на русский язык французские произведения, то старался это делать именно с целью обогащения активного словаря русского языка.
То есть и тут проявлялась практическая жилка Пушкина.
Многие появившиеся в русском языке благодаря Пушкину слова имели свои французские эквиваленты.
Например, преувеличение (exagération), рассуждение (discussion), народный поэт (un poète populaire et national), общественные лица (hommes publics), творчество (fantasie), вольнолюбивый (libéral) и другие.
В частности, слово вольнолюбивый цензура того времени долго не хотела пропускать. Это лишь немногие примеры огромного влияния Пушкина на развитие русской словесности.