Alexandre Nikolaev (
alexnikolbackup) wrote2010-12-14 06:39 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Бистро не значит "быстро"
Давненько не писал я про французские слова в русском.
Но сначала пара размышлизмов о «русских» словах во французском. Когда-то очень давно, когда я был студентом второго или третьего курса иняза, франко-английского отделения, отличником по французском, как все пять лет учёбы, я был приглашён переводить фильм о Марке Шагале, который наша преподавательница Наталья Николаевна Мельникова, дружившая с консулом Франции в Санкт-Петербурге, привезла показать в СТД (Союз театральных деятелей), который помещался в здании Финского театра.
Фильм был на 16-миллиметровой плёнке и предполагалось, что я буду переводить его синхронно, сразу, не видя до этого ни разу, причём в микрофон. Тогда я сдуру не понял, на что подписался, не сообразил, что передо мной стояла задача в принципе невыполнимая хотя бы даже потому, что фильм, в отличие от кассеты, никто не будет останавливать и отматывать назад, если я чего-то не понял.Меня спасло то, что сломался усилитель микрофона и я переводил лишь отдельные фразы, которые, конечно, ловил, тем, кто сидел близко ко мне. Правда, я думаю, что в принципе бы выкрутился даже если бы микрофон и работал, наговорил бы бочку арестантов, в группе театральных деятелей не было ни одного знающего французский.
Но я хотел сказать не об этом. В группе этих деятелей находился некто Гордиенко, с которым мне потом пришлось работать на Карельском ТВ, он был у нас руководителем киногруппы и ответственным за очерки, хотя в чём именно заключалась его работа, мне так до конца понятно и не было. Дядя, кстати, умер в этом году вроде. Ну да ладно, мир праху. Так вот, получилось так, что пока все не собрались, мы сидели с Гордеем рядом и разговорились, а когда я сказал, что буду переводить с французского, то он меня удивил тем, что сообщил, причём на полном серьёзе, что во французском языке масса русских слов. Поскольку я к тому времени знал, может быть, дюжину русских слов, вошедших в язык Мольера, типа избы, самовара, коктейля Молотова и, само собой, водки, да ещё слова «стакановист», так французы произносят стахановца, то подумал, что, может быть чувак сейчас скажет мне о каком-нибудь важном лингвистическом открытии. «Ну как же»,- прододжил Гордиенко, - «революция, там, конституция, коммунзм с социализмом, это же всё русские слова!» Больше я продолжать беседу не стал, с опаской посмотрел на чела и отодвинулся. К счастью, зал наполнился желающими посмотреть «запретный» фильм про Шагала. С тех пор, когда мне кто-то говорит, что во французском языке много русских слов, я вспоминаю Гордея. На самом деле их раз в сто меньше, чем французских слов в русском, и порой русская лексика, при более пристальном рассмотрении оказывается совсем даже и не русской.
Вот, например, слово «Бистро». Спросите у любого француза, не учившегося в «академях», но достаточно начитанного, ответит без запинки, мол, русские казаки в 1814 году принесли слово с собой, когда входили в кабак, требовали побыстрее пожрать и выпить, мол даже мемориальная доска по этому поводу висит в центре Парижа у входа в одно из самых известных и старых бистро.
Спросите у образованного русского про это слово, тот тоже с гордостью поведает, что да, это мы, русские, насадили словечко. Говорят, даже дотошный череповецкий лауреат премии Листьева озвучивал эту версию в эфире.
И между тем, нет ничего более далёкого от истины, чем «русское» происхождение слова «Бистро». Критерий истины, как часто бывает в этих случаях, словарь. Вот я давеча сгрузил «Малый Робер 2009 года» (2010 пока недоступен, но будет скоро, уверен, а версию 2008 я даже сдуру купил, когда учился, правда тогда мне всё оплачивали, даже книги). Открывается со скоростью молнии и мы читаем в нём: bistrot ou bistro [bistʀo] nom masculin ÉTYM. 1885
То есть, первая неприятная для квасного патриота неожиданность, слово появилось во французском в 1885 году, а в 1815 русских казаков на Елисейских полях уже не стояло. То есть оно что, 70 лет ждало, чтобы в язык впендюриться? Не, так не бувает в линхвистике! Неологизм он потому и "новый логизм", что появляется сразу же в лексиконе.
А как же «бувает»? Словарь объясняет: de l'argot bistingo « petit restaurant » (1856), variante en bis- de bastringue, sur le modèle de mastro(quet) « débit de boissons » (1859), что слово происходит от арготизма «бистенго», что значит «ресторанчик», кое слово уже было известно в 1856 году и являлось вариантом слова «бастренг», которое образовалось по модели «мастро(ке)», то бишь, «источник выпивки».
Что ещё интереснее, так это то, что у меня четыре «Малых Робера» и самый древний из них, естественно, бумажный, это издание 1981 года. Так вот в нём вообще ничего не говорится про «русский след». В издание 1996 года, уже на сидюке, я лезть не стал, потому что пылится оно где-то глубоко в шкафу, а вот диск 2008 посмотрел и обнаружил, что издатели словаря делают попытку отмежеваться от русского происхождения слова: 1882 bistrô; cette date écarte l'hypothèse d'une adaptation du russe bystro « vite », qui n'aurait pu se faire qu'en 1814-1815 то есть, если перевести, то мы имеем: эта дата опровергает гипотезу русского происхождения слова, которое должно было бы появиться (во французском языке) в 1814-15 годах. Издание 2009 года только повторит это утверждение. Видимо издателей задолбали уже с русской версией происхождения этого слова. Как кричала летом наша соседка с Украины на своего мужа оттуда же: "Задрал ты уже со своей рыбалкой!" Мы не подслушивали, звукоизоляция такая, да и голос зычный.
Так вот и сыпятся легенды.
Конечно, я мог бы упомянуть и другие версии происхождения этого слова, о которых лингвисты ломают копья и по сей день, типа того, что слово может происходить от
"bistrouille" или "bistouille"(самогон плохой очистки) или что в языке французских цыган слово "bistru" существовало испокон веков и означало как раз кабак или трактир, что был даже такой ресторатор, которого звали не то Bistre, не то Bistru, а може и Bister. Есть даже исследователи, которые ведут значение слова от Bistreaut, которое однажды написали как Bistrot, и что слово это имеется в нотариальных актах провинции Пуату и означает оно "место, где питается челядь". Может статься, что слово идёт от древнефранцузского слова pistre (латинское pistor), означающего "булочник", но тут мы остановимся в изнеможении.
Достаточно ясно, что все эти нити не наводят нас на русский след.
До встречи в журнале. Может быть и завтра.
Но сначала пара размышлизмов о «русских» словах во французском. Когда-то очень давно, когда я был студентом второго или третьего курса иняза, франко-английского отделения, отличником по французском, как все пять лет учёбы, я был приглашён переводить фильм о Марке Шагале, который наша преподавательница Наталья Николаевна Мельникова, дружившая с консулом Франции в Санкт-Петербурге, привезла показать в СТД (Союз театральных деятелей), который помещался в здании Финского театра.
Фильм был на 16-миллиметровой плёнке и предполагалось, что я буду переводить его синхронно, сразу, не видя до этого ни разу, причём в микрофон. Тогда я сдуру не понял, на что подписался, не сообразил, что передо мной стояла задача в принципе невыполнимая хотя бы даже потому, что фильм, в отличие от кассеты, никто не будет останавливать и отматывать назад, если я чего-то не понял.Меня спасло то, что сломался усилитель микрофона и я переводил лишь отдельные фразы, которые, конечно, ловил, тем, кто сидел близко ко мне. Правда, я думаю, что в принципе бы выкрутился даже если бы микрофон и работал, наговорил бы бочку арестантов, в группе театральных деятелей не было ни одного знающего французский.
Но я хотел сказать не об этом. В группе этих деятелей находился некто Гордиенко, с которым мне потом пришлось работать на Карельском ТВ, он был у нас руководителем киногруппы и ответственным за очерки, хотя в чём именно заключалась его работа, мне так до конца понятно и не было. Дядя, кстати, умер в этом году вроде. Ну да ладно, мир праху. Так вот, получилось так, что пока все не собрались, мы сидели с Гордеем рядом и разговорились, а когда я сказал, что буду переводить с французского, то он меня удивил тем, что сообщил, причём на полном серьёзе, что во французском языке масса русских слов. Поскольку я к тому времени знал, может быть, дюжину русских слов, вошедших в язык Мольера, типа избы, самовара, коктейля Молотова и, само собой, водки, да ещё слова «стакановист», так французы произносят стахановца, то подумал, что, может быть чувак сейчас скажет мне о каком-нибудь важном лингвистическом открытии. «Ну как же»,- прододжил Гордиенко, - «революция, там, конституция, коммунзм с социализмом, это же всё русские слова!» Больше я продолжать беседу не стал, с опаской посмотрел на чела и отодвинулся. К счастью, зал наполнился желающими посмотреть «запретный» фильм про Шагала. С тех пор, когда мне кто-то говорит, что во французском языке много русских слов, я вспоминаю Гордея. На самом деле их раз в сто меньше, чем французских слов в русском, и порой русская лексика, при более пристальном рассмотрении оказывается совсем даже и не русской.
Вот, например, слово «Бистро». Спросите у любого француза, не учившегося в «академях», но достаточно начитанного, ответит без запинки, мол, русские казаки в 1814 году принесли слово с собой, когда входили в кабак, требовали побыстрее пожрать и выпить, мол даже мемориальная доска по этому поводу висит в центре Парижа у входа в одно из самых известных и старых бистро.
Казаки в Пале-Руаляь |
![]() Русские казаки на улице «Rue des bons enfans» |
Фото взяты отсюда : http://www.liveinternet.ru/users/man-yak/post51923558 |
Спросите у образованного русского про это слово, тот тоже с гордостью поведает, что да, это мы, русские, насадили словечко. Говорят, даже дотошный череповецкий лауреат премии Листьева озвучивал эту версию в эфире.
И между тем, нет ничего более далёкого от истины, чем «русское» происхождение слова «Бистро». Критерий истины, как часто бывает в этих случаях, словарь. Вот я давеча сгрузил «Малый Робер 2009 года» (2010 пока недоступен, но будет скоро, уверен, а версию 2008 я даже сдуру купил, когда учился, правда тогда мне всё оплачивали, даже книги). Открывается со скоростью молнии и мы читаем в нём: bistrot ou bistro [bistʀo] nom masculin ÉTYM. 1885
То есть, первая неприятная для квасного патриота неожиданность, слово появилось во французском в 1885 году, а в 1815 русских казаков на Елисейских полях уже не стояло. То есть оно что, 70 лет ждало, чтобы в язык впендюриться? Не, так не бувает в линхвистике! Неологизм он потому и "новый логизм", что появляется сразу же в лексиконе.
А как же «бувает»? Словарь объясняет: de l'argot bistingo « petit restaurant » (1856), variante en bis- de bastringue, sur le modèle de mastro(quet) « débit de boissons » (1859), что слово происходит от арготизма «бистенго», что значит «ресторанчик», кое слово уже было известно в 1856 году и являлось вариантом слова «бастренг», которое образовалось по модели «мастро(ке)», то бишь, «источник выпивки».
Что ещё интереснее, так это то, что у меня четыре «Малых Робера» и самый древний из них, естественно, бумажный, это издание 1981 года. Так вот в нём вообще ничего не говорится про «русский след». В издание 1996 года, уже на сидюке, я лезть не стал, потому что пылится оно где-то глубоко в шкафу, а вот диск 2008 посмотрел и обнаружил, что издатели словаря делают попытку отмежеваться от русского происхождения слова: 1882 bistrô; cette date écarte l'hypothèse d'une adaptation du russe bystro « vite », qui n'aurait pu se faire qu'en 1814-1815 то есть, если перевести, то мы имеем: эта дата опровергает гипотезу русского происхождения слова, которое должно было бы появиться (во французском языке) в 1814-15 годах. Издание 2009 года только повторит это утверждение. Видимо издателей задолбали уже с русской версией происхождения этого слова. Как кричала летом наша соседка с Украины на своего мужа оттуда же: "Задрал ты уже со своей рыбалкой!" Мы не подслушивали, звукоизоляция такая, да и голос зычный.
Так вот и сыпятся легенды.
Конечно, я мог бы упомянуть и другие версии происхождения этого слова, о которых лингвисты ломают копья и по сей день, типа того, что слово может происходить от
"bistrouille" или "bistouille"(самогон плохой очистки) или что в языке французских цыган слово "bistru" существовало испокон веков и означало как раз кабак или трактир, что был даже такой ресторатор, которого звали не то Bistre, не то Bistru, а може и Bister. Есть даже исследователи, которые ведут значение слова от Bistreaut, которое однажды написали как Bistrot, и что слово это имеется в нотариальных актах провинции Пуату и означает оно "место, где питается челядь". Может статься, что слово идёт от древнефранцузского слова pistre (латинское pistor), означающего "булочник", но тут мы остановимся в изнеможении.
Достаточно ясно, что все эти нити не наводят нас на русский след.
До встречи в журнале. Может быть и завтра.