Alexandre Nikolaev (
alexnikolbackup) wrote2015-05-13 05:46 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Закончил читать вот эту книжку, что внизу.
Называется она:
"Это не роман, это моя жизнь!" (Не без аллюзии, я думаю, на магритовскую трубку, которая вовсе и не трубка)

Книга интересная, чо. Жизнь у человека такая была, что хватило бы и на 20 жизней. Для интереса набрал его имя по-русски: есть ссылка только на жиденькую справку на Вики
ну и на мои материалы в ЖЖ.
Есть у него и свой сайт, само собой.
Я о нём писал не раз, даже лекцию о французском квебекском читал в родном педвузе в 2005 году про различия в квебекском французском и французском стандартном, где ссылался на его классный отрывок на жоале, который он приводит. Ну-ка, франкочитающие, поднапрягитесь, скажите, о чём здесь речь?
Вводную я даю.
Этим монологом встретил одного французского (из Франции) редактора механик гаража в районе Лорантид, куда вышеозначеный редактор, взявший напрокат машину в Монреале, зарулил по неосторожности.
Té pogné icitte pour une bonne secousse. On a tout’ tchéqué, moé pis mon chum stie! Le trouble y vient d’la fan qu’éta trop slack. À force de zigonner su l’starter t’as mis ta batterie à terre. C’est l’bout d’la marde! M’as t’être forcé à changer l’shaft. Y é pété lui itou. À part de d’ça j’se pas si t’as vu mais y a pus d’anti-freeze dans le maudi bazou.
Avec le fret qu’on a c’est pas bien smatte de runner un char de même. J’dis pas si c’éta un char neu mais on n’est pas su’a Côte d’Azur icitte, pis c’est vrai en crisse.
Ça gèle en tabaslak dans l’boutte où s’qu’on reste nouz’aut. En té cas, pour être bad-locké, t’es bad-locké en sacrement. Si c’était rien que de moé, tandis qu’t’es t’icitte , j’fra un check up complet, pis j’changera les spark plugs en si vous plaît. Pas mes mousses d’affaires mais c’t’une vrai minoune que rent-a-car y t’a louée là.
Y é toute foqué c’char là. Ç’a pas d’allure. Y ont même pas mis de tayeurs à neige. Ça doit skider en tabarnac su l’autoroute! Surtout qu’asteure, à cause de leur maudit’ z’économies à marde y z’épandent pus pantoute dans a’s’maine. Y z’en garrochent rien qu’en fin de semaine, les osties de calvaires! Si t’c’t’avec ça qui z’espère attirer l’tourisse, les épâs, y content des pipes, les sacrements! »
Этот текст, только поширше, Станке приводит и в с воей новой книге (он взят из его ранней книжки, о которой я писал). Та книжка называлась «Я французски лучше говорить чем вы и я тебя в гробу видал!» (JE PARLE PLUS MIEUX FRANÇAISE QUE VOUS ET JE TE MERDE!) - кстати в этой статье в Вики как-то нехорошо и туалетно перевели это название. Далеко не всегда, когда француз говорит "мерд", нужно переводить это слово буквально, то есть через говно.
Рассказывает и он о нескольких смешных эпизодах, когда квебекуа совсем не понимали его французского, но, честно говоря, мне с трудом верится в то, что они действительно имели место.
В первом эпизоде он, будучи редактором радио, в 1952 году якобы составил рекламу клубка шерсти, продаваемого за 25 центов.
По-французски клубок шерсти звучит как "пёлот" (pelote), и если произносить быстро, то получается "плот", то есть по квебекски ... женский половой орган. Кстати и пишется совершенно по-другому: plotte (ну и по-русски последнее время говорят "пелотка", хотя я раньше никогда не слышал. Как-то всё добрым старым словом из 5 букв обходился.
Ну и, якобы, собралась толпа п...страдателей перед радиостанцией, жаждущих получить вожделенное за столь смехотворную цену.
Второй эпизод касается мороженого, которое он спросил в лавке и лавочник ему ответил: "такого не держим". То есть попросил, как во Франции "юн гляс" (une glace), а в Квебеке оно называется "крем гласе" или "крем а гляс".
И, наконец, третий эпизод, когда его приятеля, захотевшего обменять кепку, двуязычная продавщица попросила показать плавки (слип-slip), хотя на самом деле она, якобы, имела в виду кассовый чек. Причём все эти эпизоды были в книге JE PARLE PLUS MIEUX FRANÇAISE QUE VOUS ET JE TE MERDE! и о том, что это вряд ли могло произойти на самом деле, говорит тот факт, что в свежей книжке Станке уже не говорит о том, что француз спустил перед продавщицей штаны. А в первой говорит. Я понимаю, всё это нужно для смиеха, ведь если просто рассказать, что человек не понял и переспросил, а ему объяснили, то будет не смешно.
На самом деле большинство таких различий узнаются если не в мервый месяц пребывания в Квебеке, то уж в течение полугода точно. Квебекуа охотно тебе объяснят, что к чему, потому что с первого полуслова почуствуют твой акцент. Но мы Алену Станкевичусу это дело, конечно, простим. По-родственному, по балтийски.
Книжку почитать советую. Molto interessante. Фотографии его сканировать было лень. Как становится всё больше и больше лень писать в ЖЖ и неминуемо видеть свои материалы, на которые потрачено было куча времени, где-то на 300-500 месте в топе... Поэтому потрачу-ка я это время на что-нибудь другое.
Аминь.
"Это не роман, это моя жизнь!" (Не без аллюзии, я думаю, на магритовскую трубку, которая вовсе и не трубка)

Книга интересная, чо. Жизнь у человека такая была, что хватило бы и на 20 жизней. Для интереса набрал его имя по-русски: есть ссылка только на жиденькую справку на Вики
ну и на мои материалы в ЖЖ.
Есть у него и свой сайт, само собой.
Я о нём писал не раз, даже лекцию о французском квебекском читал в родном педвузе в 2005 году про различия в квебекском французском и французском стандартном, где ссылался на его классный отрывок на жоале, который он приводит. Ну-ка, франкочитающие, поднапрягитесь, скажите, о чём здесь речь?
Вводную я даю.
Этим монологом встретил одного французского (из Франции) редактора механик гаража в районе Лорантид, куда вышеозначеный редактор, взявший напрокат машину в Монреале, зарулил по неосторожности.
Té pogné icitte pour une bonne secousse. On a tout’ tchéqué, moé pis mon chum stie! Le trouble y vient d’la fan qu’éta trop slack. À force de zigonner su l’starter t’as mis ta batterie à terre. C’est l’bout d’la marde! M’as t’être forcé à changer l’shaft. Y é pété lui itou. À part de d’ça j’se pas si t’as vu mais y a pus d’anti-freeze dans le maudi bazou.
Avec le fret qu’on a c’est pas bien smatte de runner un char de même. J’dis pas si c’éta un char neu mais on n’est pas su’a Côte d’Azur icitte, pis c’est vrai en crisse.
Ça gèle en tabaslak dans l’boutte où s’qu’on reste nouz’aut. En té cas, pour être bad-locké, t’es bad-locké en sacrement. Si c’était rien que de moé, tandis qu’t’es t’icitte , j’fra un check up complet, pis j’changera les spark plugs en si vous plaît. Pas mes mousses d’affaires mais c’t’une vrai minoune que rent-a-car y t’a louée là.
Y é toute foqué c’char là. Ç’a pas d’allure. Y ont même pas mis de tayeurs à neige. Ça doit skider en tabarnac su l’autoroute! Surtout qu’asteure, à cause de leur maudit’ z’économies à marde y z’épandent pus pantoute dans a’s’maine. Y z’en garrochent rien qu’en fin de semaine, les osties de calvaires! Si t’c’t’avec ça qui z’espère attirer l’tourisse, les épâs, y content des pipes, les sacrements! »
Этот текст, только поширше, Станке приводит и в с воей новой книге (он взят из его ранней книжки, о которой я писал). Та книжка называлась «Я французски лучше говорить чем вы и я тебя в гробу видал!» (JE PARLE PLUS MIEUX FRANÇAISE QUE VOUS ET JE TE MERDE!) - кстати в этой статье в Вики как-то нехорошо и туалетно перевели это название. Далеко не всегда, когда француз говорит "мерд", нужно переводить это слово буквально, то есть через говно.
Рассказывает и он о нескольких смешных эпизодах, когда квебекуа совсем не понимали его французского, но, честно говоря, мне с трудом верится в то, что они действительно имели место.
В первом эпизоде он, будучи редактором радио, в 1952 году якобы составил рекламу клубка шерсти, продаваемого за 25 центов.
По-французски клубок шерсти звучит как "пёлот" (pelote), и если произносить быстро, то получается "плот", то есть по квебекски ... женский половой орган. Кстати и пишется совершенно по-другому: plotte (ну и по-русски последнее время говорят "пелотка", хотя я раньше никогда не слышал. Как-то всё добрым старым словом из 5 букв обходился.
Ну и, якобы, собралась толпа п...страдателей перед радиостанцией, жаждущих получить вожделенное за столь смехотворную цену.
Второй эпизод касается мороженого, которое он спросил в лавке и лавочник ему ответил: "такого не держим". То есть попросил, как во Франции "юн гляс" (une glace), а в Квебеке оно называется "крем гласе" или "крем а гляс".
И, наконец, третий эпизод, когда его приятеля, захотевшего обменять кепку, двуязычная продавщица попросила показать плавки (слип-slip), хотя на самом деле она, якобы, имела в виду кассовый чек. Причём все эти эпизоды были в книге JE PARLE PLUS MIEUX FRANÇAISE QUE VOUS ET JE TE MERDE! и о том, что это вряд ли могло произойти на самом деле, говорит тот факт, что в свежей книжке Станке уже не говорит о том, что француз спустил перед продавщицей штаны. А в первой говорит. Я понимаю, всё это нужно для смиеха, ведь если просто рассказать, что человек не понял и переспросил, а ему объяснили, то будет не смешно.
На самом деле большинство таких различий узнаются если не в мервый месяц пребывания в Квебеке, то уж в течение полугода точно. Квебекуа охотно тебе объяснят, что к чему, потому что с первого полуслова почуствуют твой акцент. Но мы Алену Станкевичусу это дело, конечно, простим. По-родственному, по балтийски.
Книжку почитать советую. Molto interessante. Фотографии его сканировать было лень. Как становится всё больше и больше лень писать в ЖЖ и неминуемо видеть свои материалы, на которые потрачено было куча времени, где-то на 300-500 месте в топе... Поэтому потрачу-ка я это время на что-нибудь другое.
Аминь.