Как я провёл этой неделей.
Jul. 24th, 2011 07:14 amНеделя на работе была весьма успешной.
Помогали другим отделам, с большим успехом, так как наш был в полном составе, что есть редчайший случай для июля: обычно старейшины
уходят в отпуска именно в это время.
Ну вот с понедельника уже пошли, да ещё друг Фрэнк взял день отпуска, так что в понедельник я программирую один, что есть очень хорошо: время летит как из пушки.
Ну а за прошедшую неделю шеф поощрил посланием, и это ведь не просто так, всё же идёт «в дело»:
Objet : Succeed as a Team
Good afternoon,
I would like to take a few minutes to say I was very proud of our paging team this week.
We were short-staffed in several teams and several of you stepped it up to help your colleagues and the whole team to get the job done.
Thanks again.
Подпись.
ПС. Вообще я торчу от своей работы.
Я уже говорил, что в рабочее время учу испанский с другом моим другом Айподом в ушах.
Два шикарных курса Ассимиль, спроектированных со знанием дела, а кроме того многие уроки составлены с чувством юмора, что заставляет лучше запоминать.
Вот выучил, среди прочего, между делом стих Густаво Бекера. 
Стих называется:
(Они) вернутся
Volveran
Тут надо сделать уточнение. В испанском возможно употребление сказуемого без подлежащего, как и в русском, что совершенно исключено во французском, где порядок членов предложения чёток: подлежащее, сказуемое, дополнение (если есть). Ils (elles) retourneront и никак иначе.
Volverán las oscuras golondrinas En tu balcón sus nidos a colgar Y otra vez con el ala en sus cristales Jugando llamarán
| Вернутся тёмные стрижи На твой балкон и гнёзда там устроят И снова крыльями своими Тебе в окно, играя, постучат |
Pero aquéllas que el vuelo refrenaban Tu hermosura y mi dicha al contemplar Aquéllas que Ésas…¡no volveran! | Но те из них, кто лёт свой замедлял Любуясь на красу твою что счастье мне несла Те, что навечно заучили наши имена Те снова уж не прилетят! |
Volverán las tupidas De tu jardín las tapias Y otra vez a la tarde, Sus flores abrirán
|
Густая жимолость в твоём саду По изгороди заструится вновь Цветы её, в один прекрасный день Откроются во всей своей красе |
Pero aquéllas cujadas de rocío Cuyas gotas mirábamos temblar Y cayer, como lágrimas del día… Ésas… ¡no volveran! | Смотрели мы на капельки росы Дрожащие на тех цветах Смотрели мы как падают они, Как слёзы дня, что не вернутся никогда! |
Volverán del amor en tus oídos Las palabras ardientes Tu corazón, de su Tal vez desprertará
|
Слова любви услышишь снова ты Горячие, звенящие слова И сердце, что дремало до поры, пробудится от тягостного сна. |
Pero mudo y absorto y de rodillas Como se adora a Dios ante su altar Como yo te İAsi no te querrán! | В немой молитве, на коленях Пред алтарём, с иллюзией простишься Поняв, быть может, что навряд ли Любовь найдёшь ты крепче, чем моя. |
Но это ещё не всё. Задал шефу вопрос, полушутя, а не оплатят ли мне курсы испанского, если этой осенью я надумаю их взять. Не сильно надеясь на положительный ответ, потому что если за курсы перевода в университете платили, то не зря: вот и применения моему образованию нашлось прямо на рабочем месте. Шеф сказал: «Ну я, конечно, спрошу в администрации, но сильно удивлюсь, если будет такая возможность: платить за курсы испанского». И что же вы думаете? Через
пару дней подходит ко мне и говорит: «Хорошие новости: курсы оплатят». Так что этой осенью буду ходить тут по соседству в школьную комиссию на испанский. Можно было бы в тот же университет Монреаля, где я получал второй переводческий сертификат ездить, да уже в лом. Лень, да и зачем? Это ж хобби.
Да, к слову пришлось. Обнаружил с удивлением, что лабрадоры в испанскомникакие не собаки, а крестьяне, землепашцы. Как и британские лейбористы. Один корень. Как много нам открытий чудных...
Как я задолбался этот текст форматировать после копирования из Word! Что за пробелы? Всё перtкосоёбилось... Таблицу вообще не поправить. Несколько дней такая параша в ЖЖ. А прямо в ЖЖ писать ещё хуже-может всё пропасть к едреней фене.