Как халтурят переводчики. Пост 3.
Apr. 23rd, 2018 01:31 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Инопресса, в принципе, переводит качественно. Народ там подобрался более-менее квалифицированный.
Но и на старуху бывает, выпадает большая прореха в знании идиом.
В переводной статье из Вашингтон Пост, озаглавленной
Но это - вопрос личного предпочтения переводчика.
Что является голимой ошибкой, так это переводить:
"Он сказал, что британцы, которые слышат, с каким акцентом он говорит, или знают, кто он, высказывают ему без повода: "Ваше правительство - скопище кровавых сукиных детей".
как:
He said Britons who hear his accent or know who he is have told him, uninvited, “Your government is a bunch of bloody bastards.”
Вот это уже - недостойно уважающего себя переводчика.
Надо объяснять почему? Не думаю. А вы?
Но и на старуху бывает, выпадает большая прореха в знании идиом.
В переводной статье из Вашингтон Пост, озаглавленной
Русские в Лондоне - от изысканных олигархов до простых таксистов - чувствуют на себе охлаждение
Где я бы заменил, конечно, прилагательное "изысканный" (в оригинале - posh) на удачный, как мне кажется, неологизм "пафосный", ну или на худой олигархический конец поставил бы вместо него "шикарный, щеголяющий роскошью", потому как далеко не все "олигархи" изысканны, стоит посмотреть на рожу Дерипаски, да и того же Чичваркина, которого цитируют в статье.Но это - вопрос личного предпочтения переводчика.
Что является голимой ошибкой, так это переводить:
"Он сказал, что британцы, которые слышат, с каким акцентом он говорит, или знают, кто он, высказывают ему без повода: "Ваше правительство - скопище кровавых сукиных детей".
как:
He said Britons who hear his accent or know who he is have told him, uninvited, “Your government is a bunch of bloody bastards.”
Вот это уже - недостойно уважающего себя переводчика.
Надо объяснять почему? Не думаю. А вы?