«Светская оборзевательница» Рынска пишет в «Газете.ру»
Когда ни шатко ни валко вечер добрел до аукциона, Деми Мур и Эштон сказали речь примерно следующего содержания: «Два года назад мы были в Камбодже и были поражены, сколько детей там занимаются проституцией. Совсем маленькие дети! И тогда мы подумали, почему бы нам этим не заняться!» Зал грохнул от хохота. «Заняться этой проблемой!» — уточнил переводчик. Эштон Катчер напрягся и, поблагодарив за представление, сказал: «Надеюсь, вы не говорили о нас гадостей». Надежда его была напрасной.
Где бы услышать, что на самом делее сказали Деми и Эштон (причём непонятно, они дуэтом говорили, что ли?) Уверен, что ими было произнесено что-нибудь типа : «We have to (should) do something about it” - И даже если предположить, что было сказано: We should take care of them., всё равно переводчик должен быть беспросветно тупым, чтобы перевести это на русский, как «мы должны этим заняться». Это логически невозможно. И ведь не проверишь, приврала ли Рынска или в самом деле был ляп.