Взаимный друг ladasz ведущая замечательный журнал, откуда я почерпнул много нового для себя про английский, напомнила мне своим постом про парадоксальные ошибки переводчиков о том, что очень часто, на самом деле, такие ошибки либо не успели дойти до широкой публики, либо были выдуманы переводчиками и агентствами специально для того, чтобы привлечь побольше клиентов и показать им, как плохо будет, какой ущерб эти клиенты потерпят, если не воспользуются услугами именно этого агентства. Вот проведите эксперимент: наберите в любом поисковике translation blunders и вы неизменно выйдете на рекламу переводческих услуг.
( что же такое на самом деле эти "переводческие" ошибки )Добавлю, что такое смешение стало возможным только потому, что в русском сильно редуцируются (изменяются по звучанию) гласные звуки.
Мы говорим «сабака» и «кабыла», а вот французы произносят свои и даже чужие, заимствованные слова чётко и у них есть как закрытое «е», близкое к «и» произносимое с узко открытым ртом и раздвиганием уголков губ в сторону щёк, как в слове « blé » - пшеница, откуда и идёт наше название, так и «е» открытое, близкое к нашему «э», как в слове «мама» – «mère ».
Поэтому во-французском слово, известное как торговая марка аж с 1906 , звучит чётко и односмысленно. И потом, Blédina продавалась в России под своим оригинальным названием в период господства дикого рынка, когда товары закупались в упаковке, предназначенной для франкоязчных стран и везлись в бывший СССР, что было впоследствии, особенно после дефолта 1998 года, сломавшего мою, к большому моему сегодняшнему удовлетворению, карьеру переводчика с русского и обратно, исправлено.
Или, может я отстал от жизни и всё так же продаётся в России под этим названием? Тогда пардон....
ПС. В комментариях написали, что так и продаётся.