ЯЗЫК ТЕЛА 5.
Dec. 2nd, 2012 06:11 amОт рук медленно сползаем вниз и поговорим о ногах. Английский язык удобен тем, что в нём есть отдельные наименования для пальцев ноги (toe) и руки (finger). Это явление, когда слово одного языка нельзя перевести одним словом в другом, называется «лакуной». Во французском, например, нет слова shallow и приходится его переводить двумя: peu profound. В английском нет русских слов «сутки» и «кипяток» и т.д. Кто знает какой-нибудь другой иностранный язык, легко найдёт в нём примеры лакун. Это было предисловие к ногам, которые не всегда, собственно, ноги.
1
A corporate*** sponsor agreed to foot the bill for the exhibition.
Фирма согласилась спонсировать выставку.
To foot the bill : платить, заплатить. Потому что человек, который платит, ставит подпись в низу (at the foot of) счёта. Это выражение чаще используется, когда сумма значителна.
В бухгалтерской терминологии тоже находим нашу «ногу», которая вовсе и не нога.
Вalance sheet footing означает «итог счёта»
Если плательщик не слишком воодушевлён суммой и платит, сжав зубы (или кулаки), то можно использовать( Read more... )