ЯЗЫК ТЕЛА 5.
Dec. 2nd, 2012 06:11 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
От рук медленно сползаем вниз и поговорим о ногах. Английский язык удобен тем, что в нём есть отдельные наименования для пальцев ноги (toe) и руки (finger). Это явление, когда слово одного языка нельзя перевести одним словом в другом, называется «лакуной». Во французском, например, нет слова shallow и приходится его переводить двумя: peu profound. В английском нет русских слов «сутки» и «кипяток» и т.д. Кто знает какой-нибудь другой иностранный язык, легко найдёт в нём примеры лакун. Это было предисловие к ногам, которые не всегда, собственно, ноги.
1
A corporate*** sponsor agreed to foot the bill for the exhibition.
Фирма согласилась спонсировать выставку.
To foot the bill : платить, заплатить. Потому что человек, который платит, ставит подпись в низу (at the foot of) счёта. Это выражение чаще используется, когда сумма значителна.
В бухгалтерской терминологии тоже находим нашу «ногу», которая вовсе и не нога.
Вalance sheet footing означает «итог счёта»
Если плательщик не слишком воодушевлён суммой и платит, сжав зубы (или кулаки), то можно использоватьтакое неаппетитное выражение как cough up (буквально – «выкашлять»):
They finally coughed up the money they owed us.
Они наконец отслюнявили нам деньгу, которую были должны.
***corporate – это, понятно, прилагательное от слова «корпорация». Слово французское изначально, читай латинское, в правильном французском не переводится как «корпорация», а должно переводиться как «предприятие» (entreprise). Потому что «корпорация» это – ассоциация профессионалов, то есть ремесленников, торговцев и т.д. То что в русском называлось гильдией. Помните, купцы были первой, второй и т.д. гильдии? Соответственно «корпоративный» во французском не corporatif, а d`entreprise. Правило, которое сплошь и рядом игнорируется, особенно в Квебеке, где всё что ни попадя игнорируется и херится.
В русском тоже уже давно вошло в моду называть «корпоративной вечеринкой», к примеру, пьянку работников продуктовой палатки...
2
He started off on the wrong foot when he criticized her taste in music.
Он зашёл не с той фигуры, раскритиковав её музыкальный вкус.
To start out/off on the wrong foot значит «начать знакомство с промаха, бестактности». Нога подразумевается, конечно, левая. Человечество унаследовало от Древних римлян страх левой стороны. Римские боги покровительствовали правой части тела, а левая (по-латыни и называется sinister) была под влиянием Зла. В русском мы тоже поддерживаем это различие, говоря «он прав» и, напротив, «это какой-то левый товар» или «пойти налево» (загулять). Англичане, чтобы обозвать плохой день, который у русских начинается с того, что они встают не с той, то есть левой ноги, говорят: to get out of bed on the wrong side – встать не с той стороны кровати. Походя заметим, что в Ирландии католиков презрительно называют «левоногими» (left-footers)
To put a foot wrong употребляется всегда в отрицательной форме, но означает всегда действие сугубо положительное!
He hasn’t put a foot wrong since he was released on bail. С тех пор, как его освободили под залог, он не совершил никакого проступка.
И, наконец, to wrong-foot someone/catch someone on the wrong foot означает « сбить с верного пути, с панталыку»
The markets were wrong-footed by the Fed’s decision to hike interest rates.
Рынки оказались дезориентированны решением Федеральной Резервной Системы США поднять процентную ставку.