Статью с таким броским названием нашёл и выложил в Фейсбуке
мой американский зять Джейми Олсон.
Джейми, бывший морской пехотинец (оттрубивший 6 лет по контракту на Гаваях и в Персидском заливе), не только в совершенстве овладел арабским, но, начиная с конца 1990х (догадайтесь, когда он познакомился с моей дочерью) вдрюк оказался укушен "клопом русского", как он пишет в "Нью-Йоркере". (The Russian bug first bit me back in 1999).
С тех пор Джейми овладел русским до такой степени, что уже получал приглашения преподавать язык в университетах.
Он говорит по-русски абсолютно правильно, с лёгким, похожим на прибалтийский, акцентом.
С той только разницей, что словарный его запас, пополненный чтением Бродского, Гоголя (на уроках в университете он разбирал, среди прочего (просто я был тогда у них в гостях) со студентами "Шинель") и других русских классиков и современников, просто огромен,.
А теперь
о статье Эндрью Розенталя.
В русском языке есть два слова для обозначения английского понятия
truth...
Большинство американцев знают это слово как “pravda” — то есть та правда, что кажется очевидной и лежит на поверхности.
Она субьективна и ей очень удобно манипулировать, поэтому советские коммунисты назвали так свою газету. Деспоты, автократы и прочие циничные политики очень способные люди в том, что касается манипулированием правдой для своих целей.
Но настоящая правда, глубинная, космическая, непоколебимая правда вещей зовётся по-русски “istina”. С the pravda вы можете поступать как угодно, но вы не сможете изменить the istina.
( Read more... )