Как вы смеете называться переводчиками?
Jan. 27th, 2019 12:42 amС книгой Альберта Голдмана "Жизни Джона Леннона" у меня связь давняя, с 1990 года идёт. В том году я, в возрасте 35 лет, впервые в своей жизни поехал за границу.
И сразу в США. На месяц. По стипендии Джорджа Сороса. Ну да я многократно об этом писал и даже видео показывал.
Речь сейчас пойдёт об этой книге. Вместе со мной в Дулут тогда приехала другая группа из Петрозаводска, под руководством одного профессора, татарина, я забыл его фамилию, помню только, что он заведовал кафедрой водопровода и канализации на факультете ПГС (промышленное и гражданское строительство).
Они совершали "велопробег" из Миннеаполиса в Дулут, и мы с моим другом Колей Корпусенко, который к тому времени уже один раз в Дулуте был, выехали их встретить в начало велосипедной дорожки, примерно в десятке км от Дулута.
В составе группы был мой приятель фотограф Вася Петухов. Он тогда и купил там эту книгу. Когда приехали домой, я попросил книжку полистать.
Она так сильно захватила меня, настолько необычно-разоблачительной была эта работа по отношению, особенно, к закоренелой уже тогда, в 1970-е годы, наркоманке Йоко Оно, что я даже начал книжку переводить и перевёл страниц 60.
Потом, видимо, появились другие дела, или книжку надо было вернуть, словом, на этом дело остановилось.
Вернулся я к ней совершенно случайно. Неделю-другую назад. Она была на одном из архивных сайтов, куда я обильно записан.
Книжка была "на руках", поэтому меня поставили в очередь. И вот вчера сообщили, что она доступна, и две недели можно читать.

Но дело в том, что, пока я стоял в очереди, увидел в сети перевод на русский. Сделанный каким-то доселе мне неведомым Григорьевым, выпускником института им. Мориса Тореза.
Поскольку, исходя из собственного опыта и личных встреч, я не раз убеждался, что этот, якобы, ведущий ВУЗ Советского союза готовит далеко не лучших переводчиков, а часто и откровенных халтурщиков, то я решил подождать оригинала и сравнить с переводом. Я его лишь пробежал тогда глазами.
Вот этим сравнением я и предлагаю вам заняться. С целью? На примере одной страницы, даже неполной, показать, что "переводчики", сколь бы они не были "успешными" и именитыми в России, кормят читателя таки дерьмецом. Упуская частицы оригинала и добавляя отсебятину.
Поехали.
Первая страница.
( Read more... )
И сразу в США. На месяц. По стипендии Джорджа Сороса. Ну да я многократно об этом писал и даже видео показывал.
Речь сейчас пойдёт об этой книге. Вместе со мной в Дулут тогда приехала другая группа из Петрозаводска, под руководством одного профессора, татарина, я забыл его фамилию, помню только, что он заведовал кафедрой водопровода и канализации на факультете ПГС (промышленное и гражданское строительство).
Они совершали "велопробег" из Миннеаполиса в Дулут, и мы с моим другом Колей Корпусенко, который к тому времени уже один раз в Дулуте был, выехали их встретить в начало велосипедной дорожки, примерно в десятке км от Дулута.
В составе группы был мой приятель фотограф Вася Петухов. Он тогда и купил там эту книгу. Когда приехали домой, я попросил книжку полистать.
Она так сильно захватила меня, настолько необычно-разоблачительной была эта работа по отношению, особенно, к закоренелой уже тогда, в 1970-е годы, наркоманке Йоко Оно, что я даже начал книжку переводить и перевёл страниц 60.
Потом, видимо, появились другие дела, или книжку надо было вернуть, словом, на этом дело остановилось.
Вернулся я к ней совершенно случайно. Неделю-другую назад. Она была на одном из архивных сайтов, куда я обильно записан.
Книжка была "на руках", поэтому меня поставили в очередь. И вот вчера сообщили, что она доступна, и две недели можно читать.

Но дело в том, что, пока я стоял в очереди, увидел в сети перевод на русский. Сделанный каким-то доселе мне неведомым Григорьевым, выпускником института им. Мориса Тореза.
Поскольку, исходя из собственного опыта и личных встреч, я не раз убеждался, что этот, якобы, ведущий ВУЗ Советского союза готовит далеко не лучших переводчиков, а часто и откровенных халтурщиков, то я решил подождать оригинала и сравнить с переводом. Я его лишь пробежал тогда глазами.
Вот этим сравнением я и предлагаю вам заняться. С целью? На примере одной страницы, даже неполной, показать, что "переводчики", сколь бы они не были "успешными" и именитыми в России, кормят читателя таки дерьмецом. Упуская частицы оригинала и добавляя отсебятину.
Поехали.
Первая страница.
( Read more... )