Oct. 22nd, 2019
Ты не смог перевести, потому что для закатывания губы надо найти соответствующую идиому в языке, на который переводишь. Это не всегда возможно, конечно. 
    Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий
Баяны подобного рода очень часто испускаются профанами, ничего не знающими об иностранных языках. Полемизировать человеку сведущему скучно, конечно. 
Но вот, например, по аналогии с 1. Давай, пока! Французы скажут: Allez, salut! И это будет то же самое. Дословно: "Идите (даже если собеседник на "ты"), пока!"
Но вот, например, по аналогии с 1. Давай, пока! Французы скажут: Allez, salut! И это будет то же самое. Дословно: "Идите (даже если собеседник на "ты"), пока!"
    Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий
Это - боян. Тут совершенно не о чем полемизировать. Высеры такого рода вижу в 100 500 раз в ЖЖ. Особенно не повезло выражению "Да нет". С какого - то рожна неграмотные решили, что "да" является частицей, тогда как это междометие. Элементарное отсутствие базовых знаний о языке.  
    Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий
Можно, конечно, всегда дать прим. перев. с нудным объяснением этого идиоматического выражения. Но оно очень мало распространено в нормальной речи и даже не всем носителям русского известно. Это же сленг. Поэтому, если нет похожего идиотизма, а скорее всего он есть и в испанском, например что-то аналогичное "завидовать чему-то, что есть у другого, а у тебя нет", то переводится смысл, а не буква. 
    Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий
Неважно в данном случае как это да обозвать. Смысловая нагрузки это частица или междометия не несёт вообще
    Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий
Выражение when pigs fly известно было за 100 лет до пинкфлойд.
    Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий
Я и перевожу, за 70 $ час пожалуйста. Или 0,25 $ снова.
    Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)





