§ 187. По примеру Мальблана мы будем называть субъективизмом склонность французского языка вовлекать мыслящего субъекта в репре-зентацию событий и их окружения, или, если хотите, представлять в зави-симости от субьекта. Английский же, как и немецкий, остаётся более объек-тивным языком. Ему гораздо чаще, чем французскому доводится осу-ществлять представление того, что есть, что происходит за пределами вся-кого субъективного истолкования реальности.
Гораздо более объективно, например, будет сказать There’s a knock at the door (досл. (Там стук в дверь), чем On frappe à la porte (Стучат в дверь). Аналогично Today is Thursday (Сегодня четверг) : Nous sommes jeudi aujourd’hui (досл. Мы в четверг сегодня).
On était au commencement de février (досл. Мы находились в начале февраля) : It was the beginning of February (досл. Это было начало февраля).
The dice rattled on the tables where the French were playing Quatre-vingt-et-un. (Graham Greene) (досл. Кости с шумом катались по сто-лам, где французы играли в «Катр-вен-э-ен» : On entendait s’entrechoquer les dés aux tables où les Français jouaient au "421” (досл. Было слышно как кости ударяются одна о другую за столами, где французы играли в 421).
Tantôt on voit surgir des colonnes de feu... (X. Marmier) (Временами было видно, как поднимались столбы пламени) : Sometimes pillars of fire will soar up... (Порой к небу взметались…)
Quoique l’air fût encore tiède, on y sentait courir des fraîcheurs humides. (Fromentin) (досл. Хотя воздух был всё ещё тёплым, чувствовалось, как в нём пробегает влажная прохлада : Although the air was still warm, it felt damp and cool at times. (досл… он (воздух) ощущался влажным и прохладным.
More markets for Canadian crude will have to be found if the industry is not to stagnate (Необходимо будет найти дополнительные рынки сбыта канадской сырой нефти, чтобы промышленность не пробуксо-вывала : Le pétrole brut canadien devra trouver de nouveaux débouchés si l’on ne veut pas que l’industrie tombe dans le marasme (... если мы не хотим, чтобы промышленность пришла в упадок)
§ 188. К субъективизму, в силу сходных причин, относится и явление анимизма, то есть приписывание вещам поведения людей, как, например, пробегание влажной прохлады по воздуху, описываемом в примере из Фромантена чуть выше.
Marseille compte une population de près d’un million d’habi¬tants. (досл. Марсель насчитывает население около миллиона жителей : The population of Marseilles is close to the million mark (Население Марселя близко к миллионной отметке).
L’extraordinaire essor qu’allait connaître Los Angeles (досл. Необы-чайный рывок планировал узнать Лос-Анджелес : The spectacular development in store for Los Angeles (досл. Впечатляющее развитие запланировано для ЛА)
L’interdépendance échappe aux définitions précises (досл. Взаимозави-симость ускользает от точного определения) : There can be no precise definition of interdependence (досл. Не будет дано точного определе-ния...)
Au XVIIIe siècle la peinture délaisse les grands sujets d’histoire. (досл. В XVIII веке живопись покидает ряды крупных исторических сюжетов : In the 18th century paintings are no longer about great historical subjects (..не числится больше среди...)
Le mont... se peint sur le ciel... (E. Reclus) (Гора … вырисовывается на фоне неба) : The mountain... stands out against the sky (досл. …выступает…)
Sur ses contours se dessine une auréole jaune. (X. Marmier) (По его краям прорисовыется жёлтый ореол) : Around its edges a yellow halo becomes visible (...становится видимым).
( Read more... )