Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий
Feb. 22nd, 2020
Я вам скажу после того, как всё прочитаете...

Дочь кинорежиссера Стивена Спилберга Микаэла рассказала о начале карьеры в порноиндустрии в жанре соло. Об этом пишет The Sun.
По ее словам, она устала оттого, что ей говорят о ненависти к своему телу. «И я также устала от ежедневной работы, которая меня не удовлетворяет», — заявила Микаэла.
Девушка заявила, что, снимаясь в порно, она чувствует, что может удовлетворить других людей. «Это приятно, потому что я не чувствую себя оскорбленной», — отметила она и выразила надежду, что новая работа поможет стать финансово независимой от родителей.
Впервые Микаэла поделилась новостями о желании стать порнозвездой в социальных сетях в начале февраля. Она также разместила серию видеороликов собственного производства на сайте PornHub. Однако затем решила временно удалить их, до тех пор пока не будет одобрена ее заявка на получение лицензии секс-работника в штате Теннесси.
Дочь кинорежиссера также сообщила о карьере родителям. Девушка рассказала, что они не расстроились ее решением о новой работе, а скорее были заинтригованы. Она уверена, что если они увидят ее успехи, то скажут: «Мы на самом деле вырастили очень уверенную в себе юную леди».
23-летняя Микаэла Джордж Спилберг является младшим ребенком из семи детей Стивена Спилберга. Она была удочерена кинорежиссером и его второй женой Кейт Кэпшоу.
Ребята из лентыру, нельзя расстроиться чем-то в русском, даже желудком. Головой можно повредиться. Что с вашими пиривочиками и случилось.
Буде узрите ошибки или непонятности, сделайте милость комментарием. Буду признателен, так как готовлю сейчас сей труд в 300+ страниц в печать.
Прошу также прощения за то, что мог пропустить деление слов для переноса и не убрать все тире.
Если бы я перенес текст из MS Word с сохранением форматирования, как делал раньше, то мне пришлось бы публиковать совсем небольшими кусками. Программа Уорд создаёт громадные htlm-блоки из самого простого форматирования. Поэтому текст я копировал в htlm в старом формате.
Итак, собственно книга.
ЖАН-ПОЛЬ ВИНЕ и ЖАН ДАРБЕЛЬНЕ. Новое пересмотренное и отредактированное издание
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА.
В феврале 2020 года я закончил перевод книги «Сравнительная стилистика французского и английского языков» монреальских авторов Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне (ныне, конечно, покойных, ведь она писалась с 1954 года по 1958, когда увидело свет 1-е издание).
Жан-Поль Вине (Jean-Paul Vinay (1918 – 1999) много лет руководил Отделением лингвистики современных языков Монреальского университета, выпускником переводческого факультета которого (2010 год) я являюсь.
Жан Дарбельне (Jean Darbelnet (1904-1990) родился в Париже, препо-давал французский в Великобритании, и с 1940 по 1946 работал в университете МакГилл в Монреале, а с 1962 по 1975 – в университете Лаваль в Квебеке.
Их книга, я уверен, очень полезна не только для переводчиков между английским и французским (как ваш покорный слуга в свободное от русских переводов время). Русский переводчик там тоже много чего почерпнёт. Я первый раз читал эту книгу в 1975-76 примерно году, на 3 или 4-м курсе иняза, мне дала её моя преподавательница Сюзанна Анатольевна Парамонова, у которой я и защищал на пятом курсе красный диплом по артиклям, зависящим от антецедентов в сложноподчинённых предложениях. Она же дала мне почитать на французском «Доктора Живаго», что было небезопасно в то время. Надеюсь, что она жива и здорова, хотя в сети нет ни единого следа несмотря на редкое сочетание фамилии и имени. Апдейт от 20 февраля 2020 года: След нашёлся, она жива и здорова и работает в Ужгородском национальном университете в Украине. И даже есть на фото, разве что имя её пишется по-другому, теперь она Сусанна Анатоліївна Парамо-нова. Впрочем, не могу ручаться, не была ли она Сусанной и в моё время…
В СССР и в России книга не была переведена, но многажды цитировалась и цитируется сейчас с названием «Сопоставительная стилистика…) Я считаю, что «сравнительная» всё-таки вернее, ведь «сопоставительный» по-французски “comparatif”, а она называется Stylistique comparée du français et de l’anglais.
N.B. Каждый термин сопровождается коротким определением и иногда примером. В рубрике «ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ ТЕРМИНОВ» перечислены термины, имеющие антоним. Всякий раз, когда в определении делается отсылка к термину этого глоссария, последний выделяется ко-сым шрифтом.
Актуальный (Actuel)
Говорится о концепте, который больше не представляет категорию вещей или процессов, а стал индивидуальной целостностью, вошедшей в реальность. Концепт maison (дом), как словарная единица, виртуален. Таким он остаётся в синтагме gens de maison (люди дома). Выражение une maison, несмотря на стоящий перед словом неопределенный артикль, яв-ляется актуальным.
( Read more... )
У нас в Квебеке жена сфотографировала номер YKPAIHA, что звучит для всех, как ИКПАИХА. 250 долларов - коту под хвост
Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий