Обращение к тем читателям моего перевода, которые дадут себе труд не просто пробежаться по нему.
Буде узрите ошибки или непонятности, сделайте милость комментарием. Буду признателен, так как готовлю сейчас сей труд в 300+ страниц в печать.
Прошу также прощения за то, что мог пропустить деление слов для переноса и не убрать все тире.
Если бы я перенес текст из MS Word с сохранением форматирования, как делал раньше, то мне пришлось бы публиковать совсем небольшими кусками. Программа Уорд создаёт громадные htlm-блоки из самого простого форматирования. Поэтому текст я копировал в htlm в старом формате.
Итак, собственно книга.
СРАВНИТЕЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА ФРАНЦУЗСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ МЕТОД
ЖАН-ПОЛЬ ВИНЕ и ЖАН ДАРБЕЛЬНЕ. Новое пересмотренное и отредактированное издание
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА.В феврале 2020 года я закончил перевод книги «Сравнительная стилистика французского и английского языков» монреальских авторов Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне (ныне, конечно, покойных, ведь она писалась с 1954 года по 1958, когда увидело свет 1-е издание).
Жан-Поль Вине (Jean-Paul Vinay (1918 – 1999) много лет руководил Отделением лингвистики современных языков Монреальского университета, выпускником переводческого факультета которого (2010 год) я являюсь.
Жан Дарбельне (Jean Darbelnet (1904-1990) родился в Париже, препо-давал французский в Великобритании, и с 1940 по 1946 работал в университете МакГилл в Монреале, а с 1962 по 1975 – в университете Лаваль в Квебеке.
Их книга, я уверен, очень полезна не только для переводчиков между английским и французским (как ваш покорный слуга в свободное от русских переводов время). Русский переводчик там тоже много чего почерпнёт. Я первый раз читал эту книгу в 1975-76 примерно году, на 3 или 4-м курсе иняза, мне дала её моя преподавательница Сюзанна Анатольевна Парамонова, у которой я и защищал на пятом курсе красный диплом по артиклям, зависящим от антецедентов в сложноподчинённых предложениях. Она же дала мне почитать на французском «Доктора Живаго», что было небезопасно в то время. Надеюсь, что она жива и здорова, хотя в сети нет ни единого следа несмотря на редкое сочетание фамилии и имени. Апдейт от 20 февраля 2020 года: След нашёлся, она жива и здорова и работает в Ужгородском национальном университете в Украине. И даже есть на фото, разве что имя её пишется по-другому, теперь она
Сусанна Анатоліївна Парамо-нова. Впрочем, не могу ручаться, не была ли она Сусанной и в моё время…
В СССР и в России книга не была переведена, но многажды цитировалась и цитируется сейчас с названием «Сопоставительная стилистика…) Я считаю, что «сравнительная» всё-таки вернее, ведь «сопоставительный» по-французски “comparatif”, а она называется Stylistique comparée du français et de l’anglais.
Глоссарий технических терминов, используемых в данной работе
N.B. Каждый термин сопровождается коротким определением и иногда примером. В рубрике «ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ ТЕРМИНОВ» перечислены термины, имеющие антоним. Всякий раз, когда в определении делается отсылка к термину этого глоссария, последний выделяется ко-сым шрифтом.
Актуальный (Actuel)
Говорится о концепте, который больше не представляет категорию вещей или процессов, а стал индивидуальной целостностью, вошедшей в реальность. Концепт maison (дом), как словарная единица, виртуален. Таким он остаётся в синтагме gens de maison (люди дома). Выражение une maison, несмотря на стоящий перед словом неопределенный артикль, яв-ляется актуальным.
( Read more... )