
Некоторые из выражений следующей главы выражают различную степень антипатии, ненависти или неприятия.
Их следует употреблять с осторожностью и осмотрительностью.
=====

He’s such a hypocrite! I really can’t stomach him. Он такой лицемер, не переношу его!
Ну да, вы правильно поняли, речь идёт о желудке, и в русском есть абсолютно такое же выражение. Когда говорят о ком-то, кого «терпеть ненавидят», то могут сказать «я его не перевариваю». Stomach в английском является также синонимом твёрдости, храбрости, присутствия духа.
They have no stomach for direct confrontation. У них не хватает духа для прямой конфронтации.
В вульгарной речи можно сказать «у них кишка тонка». В любимом мной французском языке, откуда, через греческий stomachos и латинский stomachus это слово и пришло в XIV столетии в английский, оно писалось вначале как stomak, есть переходный глагол estomaquer, означающий «удивить кого-либо», но почти всегда в отрицательном, скандальном смысле. В английском глагол to stomach такой нагрузки не несёт, а для выражения подобного действия используется глагол to stagger.
His behaviour staggered everyone. Его поведение всех шокировало.
=====

Ever since Nelly became a vegetarian, she can’t stand even the smell of meat. C тех пор как Нелли стала вегетарианкой, она даже запаха мяса переносить не может.
В этом выражении глагол to stand означает «выносить, терпеть».
В отрицательной форме I can’t stand the sight / sound / smell of something значит, что человек не выносит ни вида, ни звука, ни запаха чего-либо.
Естественно, что в приложении к одушевлённым лицам, обычно с существительным the sight, выражение означает, что человека просто совсем на дух не переносят.
She can’t stand the sight of her ex-husband.
Она видеть не может своего бывшего мужа.
=====

I don’t just dislike him. I hate his guts! Я не просто не люблю его – ненавижу!
Высшая степень ненависти включает отвращение к внутренностям человека! Конечно, понятно, что в этом выражении внутренние, в основном пищеварительные, органы употребляются в переносном смысле: в самом деле, даже если он тебе враг, при чём тут его селезёнка или печень, входящие в понятие guts.
Дело тут в утробной звучности буквы «g» в слове guts, хотя само слово ужасно негармонично. Когда говорят I have a gut feeling about this то это значит, что по этому поводу слышат какой-то внутренний голос, ведомы мистическим внутренним ощущением.
Как бы то ни было, большинство выражений со словом gut(s) либо вульгарны, как например a beer gut – пивной живот, либо агрессивны. Возьмём, например:
I’ll have his guts for garters. Я ему кишки выпущу.