[personal profile] alexnikolbackup


Некоторые из выражений следующей главы выражают различную степень антипатии, ненависти или неприятия.

Их следует употреблять с осторожностью и осмотрительностью.

=====





He’s such a hypocrite! I really can’t stomach him. Он такой лицемер, не переношу его!

Ну да, вы правильно поняли, речь идёт о желудке, и в русском есть абсолютно такое же выражение. Когда говорят о ком-то, кого «терпеть ненавидят», то могут сказать «я его не перевариваю». Stomach в английском является также синонимом твёрдости, храбрости, присутствия духа.

They have no stomach for direct confrontation. У них не хватает духа для прямой конфронтации.

В вульгарной речи можно сказать «у них кишка тонка». В любимом мной французском языке, откуда, через греческий stomachos и латинский stomachus это слово и пришло в XIV столетии в английский, оно писалось вначале как stomak, есть переходный глагол estomaquer, означающий «удивить кого-либо», но почти всегда в отрицательном, скандальном смысле. В английском глагол to stomach такой нагрузки не несёт, а для выражения подобного действия используется глагол to stagger.

His behaviour staggered everyone. Его поведение всех шокировало.

=====

Ever since Nelly became a vegetarian, she can’t stand even the smell of meat. C тех пор как Нелли стала вегетарианкой, она даже запаха мяса переносить не может.

В этом выражении глагол to stand означает «выносить, терпеть».

В отрицательной форме I can’t stand the sight / sound / smell of something значит, что человек не выносит ни вида, ни звука, ни запаха чего-либо.

Естественно, что в приложении к одушевлённым лицам, обычно с существительным the sight, выражение означает, что человека просто совсем на дух не переносят.


She can’t stand the sight of her ex-husband.
Она видеть не может своего бывшего мужа.





=====




I don’t just dislike him. I hate his guts! Я не просто не люблю его – ненавижу!

Высшая степень ненависти включает отвращение к внутренностям человека! Конечно, понятно, что в этом выражении внутренние, в основном пищеварительные, органы употребляются в переносном смысле: в самом деле, даже если он тебе враг, при чём тут его селезёнка или печень, входящие в понятие guts.

Дело тут в утробной звучности буквы «g» в слове guts, хотя само слово ужасно негармонично. Когда говорят I have a gut feeling about this то это значит, что по этому поводу слышат какой-то внутренний голос, ведомы мистическим внутренним ощущением.

Как бы то ни было, большинство выражений со словом gut(s) либо вульгарны, как например a beer gut – пивной живот, либо агрессивны. Возьмём, например:

I’ll have his guts for garters. Я ему кишки выпущу.




(Буквально: «сделаю из его кишок подвязки»). Вполне возможно, что это выражение прижилось в языке из-за аллитерации двух «g», произносимых с придыханием, которые дают фразе дополнительную выразительность. Или достаточно безобидное предложение:

I sweated blood over my report. Я трудился над отчётом в поте лица.

Если его переделать и вставить guts, оно станет очень злым:

I sweated my guts out to finish that report. Заметим добавочную экспрессию, придаваемую out.

А вот выражение to be gutted означает «быть чрезвычайно разочарованным, «как в воду опущенным» по поводу чего-либо, что случилось.

=====

When I think how much money he makes selling insurance, it makes me want to throw up. Когда я думаю, сколько он зашибает, продавая страховки, меня блевать тянет.

To throw up является просторечным выражением слова «тошнить». Можно, конечно, сказать It makes me sick, но sick имеет более общий, более широкий смысл выражения отвращения.

It makes me seek to see how much money is being wasted. Мне претит это громадное разбазаривание средств.

К тому же, добавляется нюанс усталости.

She was sick and tired of telling him to hand his copy in on time. Ей до смерти надоело просить его предоставлять статьи в срок.

Тогда как в выражениях it makes me throw up и I want to throw up нет никакой двусмысленности! Сходное выражение It makes me want to puke (to puke – жаргонное словечко, означающее всё тот же процесс извержения из желудка не до конца переваренной пищи). В американском английском есть, как и не очень яркое выражение, не делающее различий между отвращением и «эвакуацией пищи» It makes me sick to my stomach, так и довольно живописное to toss one’s cookies, с которым знакомится любой читавший в оригинале знаменитое произведение «Над пропастью во ржи» Дж. Д. Селинджера.

The cab I had was a real old one that smelled like someone’d just tossed his cookies in it. Такси, в которое я сел, было очень старое и в воняло, словно кто-то только что в нём поблевал.

Больше идиом на тему ненависти тут.


Profile

Alexandre Nikolaev

February 2024

S M T W T F S
     12 3
456 7 8 9 10
11 12 13 14151617
18192021222324
2526272829  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 19th, 2025 09:49 am
Powered by Dreamwidth Studios