
Head и heart : разум и чувства. Как и любой другой язык, английский богат идиоматическими выражениями, содержащими эти два «органа». Но будучи сдержаннее в своих чувствах по сравнению с французами, например, англичанин не имеет в своём словаре выражений, обозначающих во французском “coup de cоeur” или ‘‘coup de foudre”, и внаглую использует французские выражения. В русском для перевода этих двух французских выражений применяется «любовь с первого взгляда»…
=====
I studied the inscription closely, but I couldn’t make head nor tail of it. Я очень внимательно изучил надпись, но так и не смог понять, она значит.
To make head nor tail of something : понять (что к чему), расшифровать.
Выражение используется с отрицательной глагольной формой. Можно также сказать  (head or tail),и идиома может относиться и к слуховому восприятию.
I can’t make head or tail of what they’re saying. Ни слова не понимаю из их разговора.
Не зря говорят, «поскреби англичанина, увидишь француза». Это всего лишь французская идиома “sans queue ni tête” только с инверсией, (у французов хвост на первом месте – голова на втором). Когда играют в угадайку «орёл или решка», то по-английски это звучит Heads or tails? Отметьте множественное число.
=====
( Read more... )