[personal profile] alexnikolbackup


Head и heart : разум и чувства. Как и любой другой язык, английский богат идиоматическими выражениями, содержащими эти два «органа». Но будучи сдержаннее в своих чувствах по сравнению с французами, например, англичанин не имеет в своём словаре выражений, обозначающих во французском “coup de cоeur” или ‘‘coup de foudre”, и внаглую использует французские выражения. В русском для перевода этих двух французских выражений применяется «любовь с первого взгляда»…

=====

I studied the inscription closely, but I couldn’t make head nor tail of it. Я очень внимательно изучил надпись, но так и не смог понять, она значит.

To make head nor tail of something : понять (что к чему), расшифровать.

Выражение используется с отрицательной глагольной формой. Можно также сказать  (head or tail),и идиома может относиться и к слуховому восприятию.

I can’t make head or tail of what they’re saying. Ни слова не понимаю из их разговора.

Не зря говорят, «поскреби англичанина, увидишь француза». Это всего лишь французская идиома “sans queue ni tête” только с инверсией, (у французов хвост на первом месте – голова на втором). Когда играют в угадайку «орёл или решка», то по-английски это звучит Heads or tails? Отметьте множественное число.

=====



Using a spreadsheet is easy. You can do it standing on your head. Таблицей пользоваться просто, можно это делать с закрытыми глазами.

To do something standing on ones head : делать что-либо, не затрачивая особенных усилий, легко, одной левой.

Странная позиция для русского уха: зачем вставать на голову, если можно легко провернуть дело, стоя на ногах.

=====

He’s earning a pittance***, but they somehow manage to keep their heads above water. Он зарабатывает крохи, но они как-то умудряются держаться на плаву.

To keep one’s head above water: выживать в финансовом смысле, держаться, не опускаясь в нищету. В голове появляется картина, как кто-то плывёт по бурному морю, держа голову над поверхностью воды. Этот же образ используется и с другими выражениями, всегда имеющими отношение к деньгам. Такие идиомы легко распознать и угадать их значение. К примеру, если Том пытается удержать предприятие на плаву, то можно так и сказать: to keep it afloat.

The new shareholders pumped money into the company in an effort to keep it afloat. Новые акционеры влили в фирму денег, чтобы удержать её на плаву.

Если же усилия вышеуказанных акционеров не увенчаются успехом, то мы используем глагол to go under, «пойти на дно». … but they failed and it went under – … но попытка не удалась и фирма пошла ко дну, то есть обанкротилась, разорилась.

*** a pittance, в средние века это слово означало милостыню (от слова pietas, “вера”). Надо полагать, что щедрую милостыню никогда не давали, потому что в наши дни слово означает очень маленькие деньги, а в применении к зарплате подачку, крохи, сущие пустяки и т.п.

=====

I tried to get into* Stephen Hawking’s book, but it went over my head. Я попытался погрузиться в книгу Стивена Хоукинга, но она оказалась слишком трудной для меня.

To go over ones head : пройти выше понимания кого-либо, “над его головой”. Для того, чтобы сделать идиому более выразительной, можно добавить right или way.

The lecture went way over his head. Он совсем ничего из лекции не понял.


*to get/be into something: погрузиться во что-то, увлечься чем-либо, выражение особенно подходит для молодых.

He’s into trip-hop. Он увлечён хип-хопом.

=====

Here, let me help you. Two heads are better than one. Давай-ка я тебе помогу. Одна голова хорошо, а две лучше.

Это очень распространённое и сходное во многих языках выражение.

Ту же мысль можно выразить другими словами:

Let’s put our heads together. Соединим наши таланты

=====

If you can keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you… you’ll be a Man my son! Если ты сохраняешь спокойствие, когда все вокруг его теряют, обвиняя в этом тебя… ты будешь Человеком, мой сын!

To keep ones head: сохранять хладнокровие, спокойствие, не терять голову. Можно также сказать to keep a cool head, что даст выражение, известное по всему миру: Keep cool!

Наш пример взят из знаменитого стихотворения “If…” Редьярда Киплинга, строфа которого украшает главный теннисный корт Уимблдона:

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same.

Равно встречай успех и поруганье

Не забывая, что их голос лжив.

Перевод Михаила Лозинского, несколько пафосный и нравоучительный, на мой взгляд, из него неоправданно совершенно исчезло само слово «если», но, говорят, самый известный из русских переводов. До сих пор это стихотворение является одним из самых популярных, если не самым популярным в Великобритании по результатам соответствующих опросов.


Больше

Profile

Alexandre Nikolaev

February 2024

S M T W T F S
     12 3
456 7 8 9 10
11 12 13 14151617
18192021222324
2526272829  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 29th, 2025 05:40 am
Powered by Dreamwidth Studios