В последнее время, в связи с актуальностью и сексуальной радостью мобилизации в прессе часто можно увидеть термин "пушечное мясо".
В английском языке слово звучит иначе - «cannon fodder» — «пушечный корм». корм, особенно сухое сено или корм для крупного рогатого скота и другого домашнего скота.
Синоним - фураж. В английском есть и глагол to fodder - давать корм (скоту или другому домашнему животному). "the animals need foddering" - "Животные нуждаются в корме".
Но мало кто знает, что и тут не обошлось без Вильяма нашего, Шекспира которого. Выражение, в оригинале «food for powder» — «пища для пороха»,берёт своё начало из исторической хроники «Генриха IV», где сэр Джон Фальстаф называет так солдат в беседе с принцем Уэльским.

Не тем, кто был никем, а стал всем, то есть Карлом Третьим, а пораньше лет на 500 коптившем небо.
Но мало кто знает, что и тут не обошлось без Вильяма нашего, Шекспира которого. Выражение, в оригинале «food for powder» — «пища для пороха»,берёт своё начало из исторической хроники «Генриха IV», где сэр Джон Фальстаф называет так солдат в беседе с принцем Уэльским.

Не тем, кто был никем, а стал всем, то есть Карлом Третьим, а пораньше лет на 500 коптившем небо.
Фальстаф говорит фальцетом:
Tut, tut, good enough to tosse: food for powder, food for powder; they'le fill a pit as well as better; tush, man, mortall men, mortall men.
а переводчик - басом
Ничего, они достаточно хороши, чтобы истыкать их копьями; пушечное мясо, пушечное мясо. Яму они заполнят не хуже лучших. Смертные люди, братец, смертные люди!
Короче, пушечное мясо есть название солдатской массы, как массы, обречённой на бессмысленное уничтожение.