2023-04-25
Entry tags:
Вот интересная штука с переводами получается...
... вчера сидел, примус починял, никого не трогал, про архив Митрохина переводил 16ю главу (закончил).
Звонок. "Можете сейчас позвонить такой-то даме?" Говорю: "Могу.Только заяву гарантируйте".
"Да-да, сей секунд, всё будет".
Задал звонящему ещё пару вопросов, выяснил, что переводил для этой дамы уже три раза и в курсе ситуации.
- Давайте, говорию, - лепите горбатого.
Попереводил. 37 минут. Получил как за два часа. 82 доллара (ставка 41 в час минимум 2 часа). Звонок считается переводом, если он длится больше 30 минут. Если меньше, то платят по 15-минутным отрезкам (41 делим на 4 = 10,25). Поскольку звонящий соцраб славился тем, что одну и ту же мысль мог повторять разными словами по пять раз, то я давал ему проговорить фразу по полминуты, помечал ключевые слова, при этом занимаясь ретушью фотографий на десктопе, потом пересказывал клиентке, что он навиражировал словесно. Тоже максимально долго и повторяя одно и то же. Как говорится, сохранял авторский стиль.
"Пиис ов кейк" была работа, как говорят поработители кваков англофоны.
=====
Сейчас я пееревожу (это отложенная публикация) в ЧУМе, то есть в больнице монреальского универа, куда добирался на машине, потом на автобусе и метро больше часа но меньше полутора, хотя и ближе к полутора часам. Плюс обратно тоже столько что пилить.
Получу за это... те же 82 доллара.
Но что самое интересное, нисколько не ворчу и не сетую.
Хотя и погода +6 всего и дождичек обещают временами. И даже с удовольствием собираюсь на работу. Ибо дело это
а) люблю
б) новый совершенно клиент со своей жизненной ситуацией, а я ж как Чехов, наблюдаю за нашей русакоязычной монреальской Палатой номер 6 с интересом уже четвертыйц год (в июле исполнится):
б) будет возможность потом прошвырнуться пешочком по старому городу и может что поснимать.
А когда приеду, расскажу, мабуть, как прошло дело. Всем писа с кейком.
Entry tags:
Из-за Саши Лашина (Пуэртто) в переносном смысле самолёт вернули в Нью-Йорк с полпути.
То есть вернули в самом заправдашнем смысле. Это Лапшин-пуэрто переносный, потому что его стиль. Он поднимает бучу (нехорошая коннотация у слова, сознаю) в стакане воды, если что не по нём. Часто на пустом месте.
====

Злодея высаживают под улюлюканье добропорядочных пассажирпов.
Не верите?
Рассказываю.
( Read more... )
====

Злодея высаживают под улюлюканье добропорядочных пассажирпов.
Не верите?
Рассказываю.
( Read more... )
Entry tags:
Он оxуел и выставился на второй срок.

Несмотря на то, что в первом нанёс страшный ущерб, сравнимый только с убытками эры Никсона.
70 процентов америкосов не хотят тебя, чмо, видеть на этом посту, блин!




