
Когда берешься за какой-то увесистый труд, то всегда возникают сомнения типа: "А доведу ли я это дело до конца включительно?" Вставал такой вопрос и передо мной, когда пару месяцев назад я брался за перевод увесистого тома "Меч и щит" (именно в таком порядке, а не так как мы привыкли, то есть "Щит и меч"). Вместе с библиографией, предисловиями и проч. там 736 страниц не карманного, а полновесного формата. Но, как говорится, глаза боялись, а руки и голова делали. Книга переведена. Надо будет поглаживать перевод, вычитывать и выпускать главами. Вставлять картинки. Кропотливое дело. Форматировать пост. Много работы будет с переводом примечаний. Но не так много, как было с основным текстом. Если раз в неделю выпускать по посту, то за полгода прочитаете всё и вы, станичники.
Что ещё хотел бы отметить? Конечно, переводческие машины, лучшей из которых сегодня на рынке я пользуюсь бесплатно, она называется ДипЭль - огромное подспорье. В том смысле, что текст не надо набирать вручную. Но в машинах есть колоссальный недостаток. Они, хоть и утверждают их создатели, что обладают долей ИИ, то доля эта невелика. Возможно пока. С идиомами как было так и есть - полная проруха. Хромает гомогенность, консистентность текста. То есть даже в одном абзаце одно и то же имя может быть переведено по-разному, а часто и оставлено на латинице. Если запихать в машину всю главу, купив платную подписку, например, то по всей главе и пройдёт одна и та же ошибка и потом запаришься править. Поэтому меня вполне устраивают те 5000 знаков, что ДипЭль позволяет загрузить за раз. Переводческая страница, напомню, равняется 1800 знакам. Я получаю готовый перевод буквально за секунду, а потом минут 10-15 правлю его. Переставляю слова, фразы, делаю абзацы такими, какими их бы написал человек, для которого русский - родной. Который, грубо, никогда не напишет "наслаждайтесь" переводя enjoy или "офицер", там где нужно перевести как полицейский. Что ещё меня приводит в ярость, но это касается не только машинного перевода, эта язва стала прободной и для очень многих образованных людей, так это несогласования. У мереводчиков между французским и английским явление называется зевгмой. Поясню. По-английски можно запросто сказать Passage to and from trains. Ни по-французски ни по-русски грамотно не скажешь Passage vers et de trains или Проход к/от поездам. Потому что один предлог требует одного склонения, а другой - иного. Но я тешу себя уверенностью, что развил хороший нюх на переводческую зевгму.
Озаглавлена последняя, тридцатая глава так:
ПОЛЬСКИЙ КРИЗИС И РАЗВАЛ СОВЕТСКОГО БЛОКА
Даю несколько фрагментов.
По мнению КГБ и советского Политбюро, Гданьское соглашение представляло собой самую большую потенциальную угрозу для "Социалистического содружества" (официальное обозначение советского блока) со времен Пражской весны 1968 года. 3 сентября 1980 года Политбюро согласовало ряд "тезисов для обсуждения с представителями польского руководства" - эвфемизм для требований к полякам вернуть позиции, утраченные в противостоянии с "Солидарностью":
[Гданьское] соглашение, по сути, означает легализацию антисоциалистической оппозиции... Сейчас проблема заключается в том, как подготовить контратаку и вернуть утраченные позиции среди рабочего класса и народа... Необходимо придать первостепенное значение укреплению ведущей роли партии в обществе". 1

Главным козлом отпущения за успех "Солидарности" был Эдвард Герек, первый секретарь ПОРП, которого советский посол Аристов и другие резко критиковали за потерю партийного контроля. 2 Забастовщики на верфи имени Ленина встретили выступления Герека по телевидению насмешливыми криками. Простые поляки выразили свои чувства в одной из политических шуток, которыми они частным образом высмеивали своих коммунистических лидеров:
( Read more... )ВОПРОС: В чем разница между Гереком и Гомулкой [который был вынужден уйти с поста первого секретаря в 1970 году]? ОТВЕТ: Никакой, только Герек этого еще не понимает! 3
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)





