Маленькие тайны французского языка. Шагреневая кожа.
Я всю жизнь думал, что "шагреневая кожа" является неологизмом, выдуманным и введенным в широкий оборот Бальзаком.
И что перевод заглавия романа на русский является просто калькой с La peau de chagrin, пульнутым в публику каким-то неизвестным переводчиком, опубликовавшим небольшой фрагмент в сороковом номере московского „Дамского журнала".
Перевод этого фрагмента был сделан в том же году, что роман вышел во Франции, то есть в 1831м.
Полностью „Шагреневая кожа" была опубликована по-русски уже после смерти ее автора, в 1891 году и этот перевод, разумеется под таким же заголовком, сделал известный публицист, литератор и переводчик западноевропейской литературы Д. В. Аверкиев.
Он выдержал пять изданий, последнее было испущено в 1936 году.
Потом, в в 1923 известным литературоведом и теоретиком романа Б.А. Грифцовым был сооружён второй известный перевод романа.
Он тоже выдержал множество переизданий.