
Я всю жизнь думал, что “шагреневая кожа” является неологизмом, выдуманным и введенным в широкий оборот Бальзаком.
И что перевод заглавия романа на русский является просто калькой с La peau de chagrin, пульнутым в публику каким-то неизвестным переводчиком, опубликовавшим небольшой фрагмент в сороковом номере московского „Дамского журнала”. Перевод этого фрагмента был сделан в том же году, что роман вышел во Франции, то есть в 1831м. Полностью „Шагреневая кожа” была опубликована по-русски уже после смерти ее автора, в 1891 году и этот перевод, разумеется под таким же заголовком, сделал известный публицист, литератор и переводчик западноевропейской литературы Д. В. Аверкиев. 
Оказалось, что всё по-другому. 
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)














