Как переведённая мной книга стала былью.
Oct. 12th, 2018 09:38 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Восемь с лишним лет тому назад я писал о новом способе пронести взрывчатку к объекту взрыва.
Тогда же говорил, что эта угроза приняла ещё более интересные "формы".
По сообщениям британской прессы Аль Каида угрожает развернуть войну террора с помощью взрывчатки, зашитой хирургическим способом в женскую грудь.

А я вспомнил об этом в связи вот с чем. В 1992 году в Сортавальской книжной типографии была издана книжка Анжа Бастиани (Ange Bastiani) " En chair et en or " в моём переводе "Сокровище во плоти".
За книжку эту я не получил ни копейки, потому как издавал её приятель Валера Мокиенко, но я шибко не расстроился тогда, у меня в работе было много других интересных проектов, просто по иронии судьбы Валера мне не удосужился даже экзэмпляра книжки подарить.
И вот совсем я было забыл о таком эпизоде моего перестроечного прошлого, как однажды летом кто-то оставил на дороге у дома престарелых в Дорвале целую библиотеку в ящиках.
Как я понимаю, один из постояльцев дома дал дуба, ну а книжек старых тут практически не продать, (новые тоже не шибко идут), возиться со сдачей в букинистический магазин никто не стал, поэтому вот поставили на дорогу. Я загрузил целый багажник тогда. Среди этих книг были несколько под авторством Анжа Бастиани и тогда-то я вспомнил его имя и то, что переводил его книгу.
Набрал в интернете по-русски его имя и нашёл. Жива курилка! В следующий приезд в Петрозаводске (2009 год) забрал вот свою книгу.
На поганенькой пожелтевшей бумаге, но своё дитя, так сказать....

Так вот к чему я это всё веду? Да к тому, что способ использовать женские груди по сходному с террористическим назначению был описан в этой очень интересной книге. Кстати, там же на сайте "алиб.ру" обнаружил ещё две переведённых мной книги : Санта Барбара Жиля Дюрье и "Счастливая проститутка" Ксавьеры Холландер.
На что был спрос, про то и переводил. Народ покупал. Не Белинского же с Гоголем народу с базара было нести.
До сих пор приятно вспомнить, какой был спрос. Для того, чтобы купить рукопись перевода, издатель рижского журнала "Фемина" лично прилетел на самолёте, тогда, в 1990-е годы они ещё летали в столицу Карелии из Риги, чтобы купить за 15 тысяч рублей, то есть почти за 20 000$ (ещё не было павловско-гайдаровской реформы) рукопись перевода книжки Дэвида Рубина "Всё, что вы всегда хотели знать о сексе, но стеснялись (именно так, а не "боялись", как ошибочно переводят) спросить".