[personal profile] alexnikolbackup
Напал я с остервенением, достойным лучшего применения, на девятую главу "Ста лет одиночества" Маркеса.

Восьмая глава удивительно хорошо переведена, придраться вообще не к чему.

Ну, там прозвище у чувака было "Щенок", а Буторина почему-то перевела как "Ворчун". Но это не так уж страшно.

===================

В начале девятой тоже всё идёт хорошо, а потом, на второй её странице:

Ночью или во время сиесты он звал к себе в гамак одну из своих трех женщин, получал от нее примитивное удовлетворение и засыпал каменным сном, казалось, не нарушаемым даже тенью тревоги.

Да, у автора читаем на самом деле

De noche, o a la hora de la siesta, llamaba a la hamaca a una de sus mujeres y obtenía de ella una satisfacción rudimentaria, y luego dormía con un sueño de piedra que no era perturbado por el más ligero indicio de preocupación.

При этом я не знаю, устоялось ли такое сочетание в испанском, говорят ли так только в Колумбии. Неважно.

Одно ясно - по-русски так никто не говорит!

Говорят: "спать, как убитый", "без задних ног" и т.п. Это же азы перевода - подыскивать соответсвующие идиомы, которые употребит носитель языка. Не переводить буквально. Какой такой "каменный сон"?

Или я неправ? Может, кто слышал такое выражение?

Profile

Alexandre Nikolaev

February 2024

S M T W T F S
     12 3
456 7 8 9 10
11 12 13 14151617
18192021222324
2526272829  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 17th, 2025 11:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios