В оригинале читаем:
Al amanecer, estragado por la tormentosa vigilia, apareció en el cuarto del cepo una hora antes de la ejecución
Смотрим значение слова Cepo на испанском
Переводчица выбирает, уже не первый раз, именно колодки, хотя ничто не говорит о том, что они вообще там были. И в 9-й главе, которую я сейчас читаю, пленник не сидит в колодках, а ходит по камере.
Ведь под камеру переоборудовали одно из помещений школы, где преподавал Аурелиано. Поскольку она выбрала этот неверный, на мой взгляд, вариант, то вынуждена теперь всё время давать три слова.
На рассвете, когда до казни оставался один час, он, изнуренный бессонной ночью, вошел в комнату, где стояли колодки.
Я, наконец, нашёл французский ПДФ вариант романа в свободном доступе, и теперь могу проверять точность перевода на французском:
À l’aube, ravagé par les tourments de cette nuit blanche, il fit irruption dans la cellule une heure avant l’exécution.
И на английском:
At dawn, worn out by the tormented vigil, he appeared in the cell an hour before the execution.
Нигде никаких колодок нет и переводчики обходятся камерой.
Ещё раз, переводчик допустил "отсебятину" - внёс в перевод элемент, которого нет в оригинале.
Al amanecer, estragado por la tormentosa vigilia, apareció en el cuarto del cepo una hora antes de la ejecución
Смотрим значение слова Cepo на испанском
- 1.Trampa para cazar animales que consiste en dos piezas, generalmente de madera y armadas con puntas de hierro, con un dispositivo que hace que se cierren aprisionando al animal cuando este lo toca. - ловушка для зверей или птиц.
- 2.Objeto para inmovilizar la rueda de un automóvil.
Башмак для блокировки автомобиля
Есть ещё значение, синонимичное слову jaula - тюрьма
CEPO
1) ветвь (дерева)
2) (деревянная) тумба (под наковальней)
3) колодка (оковы)
4) кокономотальный инструмент
5) капкан, ловушка
6) кружка для сбора подаяний (в церкви и т.п.)
7) воен. повозка, передок
8) зажим (для подшивки газет)
9) стр. схватка
Ведь под камеру переоборудовали одно из помещений школы, где преподавал Аурелиано. Поскольку она выбрала этот неверный, на мой взгляд, вариант, то вынуждена теперь всё время давать три слова.
На рассвете, когда до казни оставался один час, он, изнуренный бессонной ночью, вошел в комнату, где стояли колодки.
Я, наконец, нашёл французский ПДФ вариант романа в свободном доступе, и теперь могу проверять точность перевода на французском:
À l’aube, ravagé par les tourments de cette nuit blanche, il fit irruption dans la cellule une heure avant l’exécution.
И на английском:
At dawn, worn out by the tormented vigil, he appeared in the cell an hour before the execution.
Нигде никаких колодок нет и переводчики обходятся камерой.
Ещё раз, переводчик допустил "отсебятину" - внёс в перевод элемент, которого нет в оригинале.