Ну, пипец вообще переводчики!
Nov. 11th, 2018 01:08 amСтал читать Х главу "Ста лет". Рассказывается о двух идентичных близнецах, которых все путали.
Despertaban al mismo tiempo, sentían deseos de ir al baño a la misma hora, sufrían los mismos trastornos de salud y hasta sonaban las mismas cosas.
Просыпались они всегда одновременно, в одну и ту же минуту у обоих возникало желание идти мыться, они болели одними и теми же болезнями и даже видели одни и те же сны.
Ну нет же! Идти в баню в Америке, в Северной и Южной служит эвфемизмом хождения в ТУАЛЕТ!
Вот английский перевод. У любого англофона не будет ни малейшего сомнения в том, что речь идёт о походе по нужде, до ветру и т.д.
They would wake up at the same time, have the urge to go to the bathroom at the same time, suffer the same upsets in health, and they even dreamed about the same things.
А французы, настоящие, в старом свете, говорят обычно про туалет прямо, в нашем случае тоже используя эвфемизм, идти "в уголок", если перевести дословно, чего, конечно, делать нельзя.
Ils se réveillaient en même temps, éprouvaient à la même heure l’envie d’aller au petit coin, connaissaient les mêmes ennuis de santé et allaient jusqu’à rêver des mêmes choses.
Я понимаю, что у переводчицы Батуриной или Буториной, переводившей роман лауреата Нобелевской премии 1982 года, туалет был раздельный.
Но надо же и башкой думать немного!
Где вы видели школьников до подросткового возраста, которые вдруг испытывали бы желание идти мыться?
Да не испытывают дети такого желания НИКОГДА в этом возрасте. Они бы годами не мылись, если б могли.
А вот писать-какать испытывают, вестимо. Никуда не деться.
Despertaban al mismo tiempo, sentían deseos de ir al baño a la misma hora, sufrían los mismos trastornos de salud y hasta sonaban las mismas cosas.
Просыпались они всегда одновременно, в одну и ту же минуту у обоих возникало желание идти мыться, они болели одними и теми же болезнями и даже видели одни и те же сны.
Ну нет же! Идти в баню в Америке, в Северной и Южной служит эвфемизмом хождения в ТУАЛЕТ!
Вот английский перевод. У любого англофона не будет ни малейшего сомнения в том, что речь идёт о походе по нужде, до ветру и т.д.
They would wake up at the same time, have the urge to go to the bathroom at the same time, suffer the same upsets in health, and they even dreamed about the same things.
А французы, настоящие, в старом свете, говорят обычно про туалет прямо, в нашем случае тоже используя эвфемизм, идти "в уголок", если перевести дословно, чего, конечно, делать нельзя.
Ils se réveillaient en même temps, éprouvaient à la même heure l’envie d’aller au petit coin, connaissaient les mêmes ennuis de santé et allaient jusqu’à rêver des mêmes choses.
Я понимаю, что у переводчицы Батуриной или Буториной, переводившей роман лауреата Нобелевской премии 1982 года, туалет был раздельный.
Но надо же и башкой думать немного!
Где вы видели школьников до подросткового возраста, которые вдруг испытывали бы желание идти мыться?
Да не испытывают дети такого желания НИКОГДА в этом возрасте. Они бы годами не мылись, если б могли.
А вот писать-какать испытывают, вестимо. Никуда не деться.