[personal profile] alexnikolbackup

Совсем недавно, да в конце прошедшего года, нашёл я в одном месте и скачал всю дискографию одного весьма мной почитаемого со студенческих дней и по сю пору британского певца.

Она оказалась настолько толстой, что два диска этой дискографии даже не влезли на мой 4х гиговый Ай-под.
Знаменитая пластинка этого исполнителя «Год кота» хранилась у меня до самого отъезда в Канаду.
Песни с неё я знал наизусть.
Все, кто знает толк в радио Ностальжи (шутка), сразу же, конечно, смекнули, что речь идёт об Эле Стюарте (Al Stewart) и ожидают, вероятно, что я буду говорить о упомянутой пластинке.
А вот и нет.
Сегодняшний мой рассказ об одной песне Эла, записанной в 1973 году.
Называется она «Дороги на Москву». (ROADS TO MOSCOW).
Давайте вначале послушаем её в двух версиях.
Первая, из бесчисленного множества выложенных на «Тытрубе» - студийная акустическая запись, перекрываемая для оживляжа фотографиями хроники, она хороша чётким студийным звуком и буквальным наложением кадров на текст, хотя порой и невпопад: знамя над Рейхстагом водружают там, где Красная Армия по тексту ещё отступает, но лучше ничего я не нашёл.

Вторая – с концерта 2001 года, Эл всё ещё бодрячок, думаю, да и знаю наверняка, что и сейчас он жив и здоров, в конце концов ему всего 65 лет, вот его сайт, и исполняет номер со сцены сам, под аккомпанемент своей гитары и двух других гитар, в окружении симпатичных подпевающих девушек (и мальчиков). Слушать нужно с 1 мин 55 сек – до этого идёт никому не нужная болтовня.

Слушать рекомендую, открыв во втором окне страницу с моим ЖЖ, вот с этим вольным переводом.
Благо теперь таблица вставляется из Уорда более - менее безболезненно, хотя шрифт меняет кегль, а сама таблица - обрамление.

Мелочи это, впрочем.  

They crossed over the border, the hour before dawn

 Moving in lines through the day

 Most of our planes were destroyed on the ground where they lay

 Waiting for orders we held in the wood

 Word from the front never came

 By evening the sound of the gunfire was miles away

 Ah, softly we move through the shadows, slip away through the trees

 Crossing their lines in the mists in the fields on our hands and on our knees

Границу они перешли за час до рассвета

Строем двигались при свете дня

Самолёты наши почти все были разбиты ещё на земле

А мы ждали приказа, укрывшись в лесах

Не дождались ни слова мы с фронта

Вечером слышна была артиллерия неподалёку

Мы двигались по лесу подобно теням, прячась за деревьями.

На их позиции мы попали в утреннем тумане, проползли туда по-пластунски.

And all that I ever

 Was able to see

 The fire in the air glowing red

 Silhouetting the smoke on the breeze

И не видел я

ничего кроме

красного зарева

и силуэтов дыма на ветру

All summer they drove us back through the Ukraine

 Smolensk and Viasma soon fell

 By autumn we stood with our backs to the town of Orel

 Closer and closer to Moscow they come

 Riding the wind like a bell

 General Guderian stands at the crest of the hill

 Winter brought with her the rains, oceans of mud filled the roads

 Gluing the tracks of their tanks to the ground while the sky filled with snow

Всё лето они гнали нас по Украине

Были сданы Смоленск и Вязьма

К осени мы были отброшены к Орлу

А они подходили всё ближе к Москве

Словно их подгонял ветер


Генерал Гудериан стоит на вершине безымяенной высоты

Начало зимы пришло с дождями и океаны грязи затопили дороги

Гусеницы их танков увязали в жиже, а с небо валил снег

And all that I ever

 Was able to see

 The fire in the air glowing red

 Silhouetting the snow on the breeze

И не видел я

ничего кроме

красного зарева

и дыма, струящегося на ветру

In the footsteps of Napoleon the shadow figures stagger through the winter

 Falling back before the gates of Moscow, standing in the wings like an avenger

 And far away behind their lines the partisans are stirring in the forest

 Coming unexpectedly upon their outposts, growing like a promise

 You'll never know, you'll never know which way to turn, which way to look you'll never see us

 As we're stealing through the blackness of the night

 You'll never know, you'll never hear us

 And the evening sings in a voice of amber, the dawn is surely coming

 The morning roads lead to Stalingrad, and the sky is softly humming

По следам Наполеона фигуры бредут сквозь зиму

Отбрасывая тени похожие на крылья мстителей, они гонят захватчиков от ворот Москвы

А в глубоком тылу, в лесах, орудуют партизаны.

Они атакуют их из засад, всегда неожиданно.

Ты никогда не знаешь, в какую сторону оборачиваться, никогда нас не увидишь

Мы неуловимы в ночной тиши

Ты никогда не знаешь где мы

Ты нас не слышишь  

И янтарный вечер спустится на землю и рассвет неминуем

Утренний путь ведёт к Сталинграду и небо мягко гудит

Two broken Tigers on fire in the night

 Flicker their souls to the wind

 We wait in the lines for the final approach to begin

 It's been almost four years that I've carried a gun

 At home it will almost be spring

 The flames of the Tigers are lighting the road to Berlin

 Ah, quickly we move through the ruins that bow to the ground

 The old men and children they send out to face us, they can't slow us down

Два подбитых «Тигра» горят в ночи

Развеивая по ветру мерцающие души

Мы ждём, затившись, готовы к последней атаке

Вот уж четыре года я ношу автомат

Дома уже почти весна

Пламя горящих «Тигров» освещает нам путь на Берлин

И вот мы уже средь развалин домов, устилающих землю

Старики и дети, посланные против нас, нам не преграда

And all that I ever

 Was able to see

 The eyes of the city are opening

 Now it's the end of the dream

И не видел я

ничего кроме

раскрывшихся очей города

вот и пришёл мечте конец

I'm coming home, I'm coming home, now you can taste it in the wind, the war is over

 And I listen to the clicking of the train-wheels as we roll across the border

 And now they ask me of the time that I was caught behind their lines and taken prisoner

 "They only held me for a day, a lucky break," I say they turn and listen closer

 I'll never know, I'll never know why I was taken from the line and all the others

 To board a special train and journey deep into the heart of holy Russia

Я еду домой, я еду домой, его запахом полон уж ветер, а война – позади

И под стук вагонных колёс мы пресекаем границы

И вот уже ведут меня на допрос и пытают про время в плену.

«Так я же был в плену лишь день, а потом убежал!» - говорю я им.

И никогда я не узнаю, почему они взяли меня и других и повезли в теплушках в глубь Святой Руси.

And it's cold and damp in the transit camp, and the air is still and sullen

 And the pale sun of October whispers the snow will soon be coming

 And I wonder when I'll be home again and the morning answers "Never"

 And the evening sighs, and the steely Russian skies go on forever

А в пересыльном лагере холодно и сыро и воздух тяжёл

И бледные лучи октябрьского солнца предвещают скорый приход зимы

И спрашиваю я себя, когда я буду дома снова

И каждое утро мне шепчет в ответ: «Никогда»

И каждый вечер словно тяжело вздыхает и свинцовые облака вечны над Россией.


В принципе текст интерпретировать тут нечего: всё ясно из перевода. Меня удивило то, чего я знать не мог, пока не покопался в сети, а именно, что песня эта появилась на свет благодаря повести Солженицына «Один день Ивана Денисовича». Эл прочитал её, когда она появилась в печати и была переведена на английский  в конце 1960 или в начале 1970х. К тому времени у Стюарта в голове уже был проект какой-то эпической вещи о главном событии ХХ века, и повесть Солженицина помогла этому проекту обрести пока ещё неясную форму.

Некоторые из слушателей воспринимали текст как смену точки зрения советского солдата на немецкого – это, конечно же, не так: повествователь в песне один, наш условный «Денисыч», вымышленный персонаж, воплотивший судьбу сотен тысяч солдат, побывавших в окружении или плену и сосланных затем в сибирские лагеря. Ничто не мешало им сказать, как и Ивану Денисовичу, что они всего лишь блуждали в лесу, пока не вышли к своим – тогда их судьба, возможно, была бы другой. Но они честно отвечали: был в плену.

Описание двух горящих на ветру немецких танков могло быть навеяно знаменитыми строчками из стихотворения "Тигр" (The Tiger) Уильяма Блейка:

Tiger Tiger. burning bright,
In the forests of the night;  

Profile

Alexandre Nikolaev

February 2024

S M T W T F S
     12 3
456 7 8 9 10
11 12 13 14151617
18192021222324
2526272829  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Nov. 1st, 2025 10:32 am
Powered by Dreamwidth Studios