Парад мудозвонов.
Feb. 1st, 2012 06:27 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Епиграф:
Мы – мастера перевода.
Деньги – превыше всего!
Вышли мы все из народа
Но не вернёмся в него!
Я думал, что среди посетителей моего ЖЖ уже не может быть большего мудозвона, чем некто балин, о котором я писал вот тут:
http://montrealex.livejournal.com/225889.html
Напоминаю, балин меня зафрендил, но закрыл возможность комментировать его ЖЖ!
Но думал я неправильно как-то. Бывают перцы и покруче балиных из Мги кромешной.
Вот, знакомьтесь, некто daspeac
Позиционирует себя как пириводчег. Почему сарказм, так об этом и пост
Оказал мне честь, занёс в друзья. Ну а я ж всё-таки смотрю, кто заносит, да что у себя в журнале пишет. Без предубеждений, но первичный фэйс-контроль через текст постов провожу.
Читаю первый пост, вроде нормальный чувак, не нашист, не сталинист, на Навального не валит, напротив, можно сказать коллега.
Собрался было френдить взаимно, но внимание привлекла ошибка в его заглавном пиаре.
Пишет:
«Hi folks. I am glad to announce efficient Russian translation services for anyone who have business partners in Russia or some other interests».
Дальше читать не стал, оставил коммент, что надо бы, по уму, have на has заменить, ибо anyone он ведь у нас 3 лиц. ед. чис.
Посоветовал подтянуть грамматику.
Захожу на другой день: исправлено, а мой коммент потёрт.
А я так не люблю: уж если ты в друзья набиваишьси, так изволь, если уже не поблагодарить за замечание, то хотя бы не тереть коммент.
В этот раз прочитал его первый пост и дальше, и вот что написал:
«Молодец, что исправил, но посты тереть у людей, которых записали в друзья, не есть хорошо.
Добавлю ещё ложку дёгтя: The absence of agents guarantees the lowest rates for translate from Russian
Неграмотно это, нет существительного translate, только глагол.
Поэтому звучит у вас это так: отсутствие агентов гарантирует самые низкие расценки для переводить с русского.
Молчу даже о том, что выстроена фраза на канцелярском русском: так носитель языка не напишет.
И в самом конце вы её повторяете: more information about translate into Russian, что звучит как «дополнительная информация о переводить на русский».
Вот это: «I have been working on translation from English to Russian services for more than 10 years therefore you may count on the quality of my translations, follow the link above and look through the portfolio, published on my website». – есть кривая фраза, подумайте, что вы написали:
Я работаю над переводами с английского на русский услуги более 10 лет?! - вы что, не видите, что это абсурд, что services здесь торчит не к месту?
Знак препинания перед therefore кто за вас ставить будет?
Ну и добавил, несколько рассердившись:
«За 10 лет что занимаетесь переводами, право, можно было бы подучить язык. Да, сотрёте коммент, сделаю вам бесплатную рекламу в своём ЖЖ. Я его сохраняю на этот случай».
Ну и конечно, случай прорекламировать представился: как и ожидалось, парняга не только потёр мои посты, но и сделал высер:
( Read 9 comments ) Как: - montrealex
для вас закрыта возможность комментировать данный журнал
<input ... ><input ... ><input ... ><input ... ><input ... ><input ... ><input ... ><input ... ><input ... ><input ... ><input ... ><input ... >Есть у меня, конечно, возможность прокомментировать с других аккаунтов, но не буду: мне смешны уязвлённые самолюбия опущенных.
Просто держу обещание.
Вот делаю пириводчегу рыкламку.
Заказывайте только у него.
Он живёт в том самом городе, где имеется переводческий факультет, на который ваш непокорный слуга поступал в прошлом столетии.
Неудачно, что оказалось только к лучшему.
У нашего посконно-домотканного толмача в профиле какие-либо сведения об окончании учебного заведения, где учат переводить, отсутствуют напрочь.
Да, и это недоразумение до сих пор числит меня в друзьях. Льстит, видать.
Апдейт тут же, потому что уже написав этот пост, я вдогонку пошёл посмотреть на его сайт на бесплатном хостинге, где он себя "рекламирует" вглубь.
Ржал, не мог.
Вот перлы:
I live in Nizhny Novgorod, Russia and provide translation from English to Russian services and vice versa for more than 10 years.
Надо писать, ясен пень, translation services вместе, потому что, когда эти два слова разрываются, то получается белиберда, ровно такая, о которой я писал выше.
Translating Russian is easy if you work with experienced Russian translaters,
(нет такого слова, есть translators).
Блин, ты в названии своей профессии делаешь ошибку!
Ну о чём с тобой ещё говорить-то!
Дальше парень предлагает поверить нам на слово, что переводит он лучше, чем себя рекламирует. Enjoy высер:
Frankly speaking I provide better translation from Russian to English services than the text you are reading currently.
Да уж, куда лучше! Мы тебе верим безразмерно. Вот вы вдумайтесь в этот перевод:
«Честно говоря, я предоставляю лучший перевод с русского на английский, чем текст, который вы сейчас читаете»
То есть текст переводит лучше, чем он сам! А всего-то и надо было вставить: «than for the text…»
Особенно, если прочитаем вот это:
You may ask me anytime for samples of translate (образцы переводить) from Russian or look through the portfolio of translation from English to Russian, it is published on the same website of translate into Russian and translation to Russian specialist.
Let me know anytime you need an experienced English translation to Russian professional, a technical writer, providing Russian translation services or in any other case.
Нонсенс с булшитом! Перевожу слово в слово:
"Дайте мне знать в любое время, если вам нужен опытный английский перевод на русский профессионал (sic).
Не пожалею времени и сил и для следующего перла:
Please email me for translating Russian needs if you represent a translation agency, the regular work load in the domain of translation from Russian to English, translate into Russian or translate English Russian is exactly what I need in translate from Russian.
Пожалуйста, шлите мне по электронной почте для перевода русских нужд, если вы представляете переводческое агентство, обычный объём работ в области перевода с русского на английский, переводить на русский или переводить английский русский это именно то, что мне нужно в переводить с русского.
Пропускаем несколько строчек и ржём дальше:
I can easily explain to your Russian customers what you’d like to announce and start the translation from Russian to English of their response.
Я могу запросто объяснить вашим русским клиентам то, что вы хотели бы объявить и начать перевод с русского на английских их ответа.
(Видимо, в том, что закончить перевод объявления пириводчегу удастся, он сильно сомневается). Но ведь не зря говорят: лиха беда начало.
In brief, you may email me anytime and suggest your own variant of our cooperation. Being a freelance Russian translater (!) I carefully review all offers so we can select a suitable model of our cooperation. Let me know if you’d like to learn more about the quality of my translations and get samples by email.
Так мы уже всё поняли про твоё качество, спасибо за демонсрацию.
Это тоже крутень:
Please keep in mind the SEO optimization of specified Russian translation services texts so some abnormities (sic) are possible.
Ну да, в семье переводчиков не без урода. Вот что даёт словарь: Abnormity - Departure from the ordinary type, irregularity, monstrosity (Webster's Revised Unabridged Dictionary)
Please do not consider my translate English Russian skills after the reviewing of this website because I should think about the optimization first.
А я так думаю, что ты должен серьёзно подумать об убиении себя об стенку фёрст.