Alexandre Nikolaev (
alexnikolbackup) wrote2019-08-30 08:06 am
Мой комментарий к «"Игра престолов". Глава 28(1). Кейтлин» от nehoroshy
Перевод неплохой на взгляд того, кто не имеет перед глазами оригинала.
Есть замечания по пунктуации, например: Они хихикая делали куличики для Мизинца, и он их ел.
По смыслу:
Чавканье конских копыт в грязи порождало совместную музыку со стуком капель затяжного дождя в листьях.
Коряво и тяжело. Я бы написал про "унисон".
убьет он урожай или напитает.
Урожай невозможно ни убить ни напитать. Он уже собран. Посевы, злаки - другое дело.
Сумеречные коты - это кто?
Есть замечания по пунктуации, например: Они хихикая делали куличики для Мизинца, и он их ел.
По смыслу:
Чавканье конских копыт в грязи порождало совместную музыку со стуком капель затяжного дождя в листьях.
Коряво и тяжело. Я бы написал про "унисон".
убьет он урожай или напитает.
Урожай невозможно ни убить ни напитать. Он уже собран. Посевы, злаки - другое дело.
Сумеречные коты - это кто?
    Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий