Alexandre Nikolaev ([personal profile] alexnikolbackup) wrote2019-08-30 08:06 am

Мой комментарий к «"Игра престолов". Глава 28(1). Кейтлин» от nehoroshy

Перевод неплохой на взгляд того, кто не имеет перед глазами оригинала.
Есть замечания по пунктуации, например: Они хихикая делали куличики для Мизинца, и он их ел.

По смыслу:

Чавканье конских копыт в грязи порождало совместную музыку со стуком капель затяжного дождя в листьях.

Коряво и тяжело. Я бы написал про "унисон".

убьет он урожай или напитает.

Урожай невозможно ни убить ни напитать. Он уже собран. Посевы, злаки - другое дело.

Сумеречные коты - это кто?



Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий