![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
последний пример с coming вполне мог быть не ошибкой, а требованиями цензуры (особенно если это был не 90-91, а 88-90)- даже в конце 90-х иногда пробегали ножнички по экрану, показывая что телеканал слегка подрезал фильму. А поскольку актер явно что-то говорит (даже закадровый текст обязан укладываться в продолжительность речи английского персонажа), то надо же что-то сказать. Плюс - вечная головная боль переводчика, непереводимая игра слов. Ну не связаны в русском языке понятия "кончать" и "приходить", как в английском.
Нет, в то время, это было в середине 1990-х, с экранов ЦТ лился и мат и всё что угодно. Я думаю, что лажанулся переводчик. Может быть даже где-то на Ру или Ю тьюбах есть тот перевод, но сейчас это уже так далеко, что неважно совсем.
Нет, в то время, это было в середине 1990-х, с экранов ЦТ лился и мат и всё что угодно. Я думаю, что лажанулся переводчик. Может быть даже где-то на Ру или Ю тьюбах есть тот перевод, но сейчас это уже так далеко, что неважно совсем.
Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий