Повелитель бурного сундука боли
Mar. 8th, 2010 05:51 pmНекто Речкалов из Московского комсомольца зашёлся вдруг в истерике по поводу русского названия оскароносного фильма Биглоу. Вот что он говорит:
Российским маркетологам следует оторвать руки, ноги и головы. Это ж как надо не уважать своего зрителя, чтобы представить тонкий и многоплановый фильм банальным боевиком в духе Шварценеггера или Сигала. Обозвать “Сундук боли” “Повелителем бури”, именно под таким названием в российский прокат вышел теперь уже оскароносный фильм Кэтрин Бигелоу. Русские не дурнее американцев. Мы всё понимаем, только сами пока сказать не можем.
Я тоже не в восторге от русского названия "Повелитель бури",
потому что главный герой никакой бурей не повелевает, а является сапёром. Кстати, французы так и назвали свою версию фильма : Démineurs, что ровно и значит: те, кто разминируют, то бишь САПЁРЫ.Попробуем, однако разобраться, уместен ли предлагаемый Речкаловым "сундук":
В Интернете я нашёл увсего шесть определений словосочетания
hurt locker
1. Сущ. период громадной неизбывной физической или эмоциональной боли.
This recession has been a real hurt locker.
Кризис стал для него настоящей головной болью.
2. Сущ. Воображаемое место где кто-то может очутиться и где ему могут быть причинены физические или душевные страдания.
With that team, you are entering a rather large hurt locker.
Вливаясь в эту команду, вы рискуете получить массу проблем.
3. Старая военная поговорка, означающая, что кто-то действительно по самые уши в дерьме, то есть в очень скверной ситуации.
Brian missed morning muster, gunny gonna put his ass in the hurt locker when he show up.
Брайан пропустил утренний осмотр и сержант надерёт ему задницу, когда тот объявится.
4. Место, (да и состояние) в котором вы можете оказаться после обильной выпивки
" Man I woke up this morning at some random chicken house, my head pounding, and a vauge recollection of what the hell happened last night...needless to say I'm hating it in the hurt locker."
Чёрт, я проснулся в каком-то курятнике, башка трещит и смутно помню что делал прошлой ночью. Стоит ли говорить, как я ненавижу такое похмелье.
Ну и ещё два значения в таком же духе, вы все можете сходить сюда, например и убедиться, что ВСЕ эти значения подводят к значению ПЕРЕНОСНОМУ. Буквально переводить как это сделал "знаток" английского Речкалов не только нельзя, но и смешно. Потому что, во-первых, самое распространённое значение слова "локер" это никакой не сундук, а шкафчик.
Мы во французской провинции Сев. Америки Квебеке даже и по-французске зовём локерами всяческие шкафчики на работе, в спортзале, куда под замок складываются вещи. Так же точно зовётся чулан у меня в подвале дома, где хранится всякая всячина типа балконной мебели.
Так что сундук, товарищ "переводчик" Речкалов, тут совсем не катит.