Стилистика. Окончание пятой главы.
Feb. 2nd, 2020 12:03 pm§ 229 Модуляция, застывшая в сообщении:
В ряде приведённых выше примеров было отмечено, что модуляция являлась самоочевидной, некоторым образом сама собой разумеющейся. Это связано с тем, что мы имели дело с застывшей модуляцией, соответствующей в плане сообщения фиксированной лексической модуляции (75-76) типа fireboat : bateau-pompe (пожарное судно). Мы называем её застывшей синтаксической модуляцией эквивалентности и рассмотрим её подробно в следующей главе (напр. : Vous l’avez échappé belle : You’ve had a narrow escape). (Вы едва этого избежали).
Однако, прежде чем оставить сферу вольных модуляций, следует отметить, что последние, естественно, имеют тенденцию застывать, если поражают воображение читателя и входят в повседневный оборот. Поэтому существует разница между параллелизмом эквивалентов, которые появились в языке независимо при столкновении с одной и той же ситуацией.
С этой точки зрения можно было бы стремиться к более или менее широкому географическому расширению эквивалентов:
There’s no room to swing a cat (досл. Нет места, чтобы раскачать кота [1]) :
Cétait grand comme un mouchoir de poche (досл. Большой как носовой платок)
и распространению метафор с переводом-калькой на другие языки:
le rideau de fer : the iron curtain (железный занавес);
the policy of containment : la politique d’endiguement (политика сдерживания);
the rollback policy : la politique de refoulement (политика отката назад) и т.д.
Таким образом, это стилистическое творение, сопровождаемое стабилизацией и переводом, является нормальным процессом создания эквивалентов. Одним из примеров является постепенное появление термина a new deal (новый договор), спонтанно вышедшего из-под пера Марка Твена. Потом выражение закрепится в политике Рузвельта уже с заглавными буквами New Deal” (от которого отпочковались другие политические "deals”, например Fair Deal.)
По мере того, как модуляция застывает, её перевод быстрее приходит в голову переводчику, и в конце концов застревает в ней навсегда, а потом и появляется в словарях. Именно этот процесс мы и рассмотрим далее.
В ряде приведённых выше примеров было отмечено, что модуляция являлась самоочевидной, некоторым образом сама собой разумеющейся. Это связано с тем, что мы имели дело с застывшей модуляцией, соответствующей в плане сообщения фиксированной лексической модуляции (75-76) типа fireboat : bateau-pompe (пожарное судно). Мы называем её застывшей синтаксической модуляцией эквивалентности и рассмотрим её подробно в следующей главе (напр. : Vous l’avez échappé belle : You’ve had a narrow escape). (Вы едва этого избежали).
Однако, прежде чем оставить сферу вольных модуляций, следует отметить, что последние, естественно, имеют тенденцию застывать, если поражают воображение читателя и входят в повседневный оборот. Поэтому существует разница между параллелизмом эквивалентов, которые появились в языке независимо при столкновении с одной и той же ситуацией.
С этой точки зрения можно было бы стремиться к более или менее широкому географическому расширению эквивалентов:
There’s no room to swing a cat (досл. Нет места, чтобы раскачать кота [1]) :
Cétait grand comme un mouchoir de poche (досл. Большой как носовой платок)
и распространению метафор с переводом-калькой на другие языки:
le rideau de fer : the iron curtain (железный занавес);
the policy of containment : la politique d’endiguement (политика сдерживания);
the rollback policy : la politique de refoulement (политика отката назад) и т.д.
Таким образом, это стилистическое творение, сопровождаемое стабилизацией и переводом, является нормальным процессом создания эквивалентов. Одним из примеров является постепенное появление термина a new deal (новый договор), спонтанно вышедшего из-под пера Марка Твена. Потом выражение закрепится в политике Рузвельта уже с заглавными буквами New Deal” (от которого отпочковались другие политические "deals”, например Fair Deal.)
По мере того, как модуляция застывает, её перевод быстрее приходит в голову переводчику, и в конце концов застревает в ней навсегда, а потом и появляется в словарях. Именно этот процесс мы и рассмотрим далее.
[1] На самом деле речь идёт не о коте, а о «кошке» - плётке, которой боцман наказывал провинившихся матросов в тесной каюте или кубрике. Русский эквивалент: «Повернуться негде» (прим. перев)