Стилистика. Глава 6.
Feb. 2nd, 2020 06:15 pmГЛАВА VI
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АЛЛЮЗИЯ В СООБЩЕНИИ
§ 230. Эквивалентность составляет часть того же приёма, что и модуляция; она является результатом изменения точки зрения по отношению к ЯО; но она идёт гораздо дальше и уходит из плана речи, чтобы войти в план языка. Действительно, если проанализировать сегменты, подлежащие эквивалентному переводу, то можно заметить, что сложность, испытываемая ЯО по отношению к ситуации, состоит в том, что мы уже не можем обойтись обычными приёмами; необходимость искать эквивалент, становится явной с первого же распознания точного смысла сегмента, подлежащего переводу.
Эквивалентность, таким образом, отталкивается от ситуации, и именно здесь, в ЯО, необходимо искать решение; этот приём позволяет учесть одну и ту же ситуацию, используя совершенно разные стилистические и структурные средства. Рассматриваемые в этом фиксированном виде эквиваленты могут, таким образом, появляться в "списках"[1], под различными ярлыками: галлицизмов, идиом, пословицы, идиоматических фраз и т.д. Мы увидим, что сфера эквивалентов всё время расширяется, и эти списки никогда не будут полными.
Все эквиваленты участвуют в одном и том же процессе глобального распознавания, основанном на глубоком знании двух языков и отказе от анализа ЕП, с тем, чтобы сохранить лишь ситуацию. Например, Open to the public (досл. Открыто для публики) надо переводить как Entrée libre (Вход свободный), если за посещение не взимается плата, а в противоположном случае будет уместен перевод Visites organisée (досл. Организованные посещения).
Конечно, между группой Open/Entrée существует аналитическая связь (транспозиция) а между to the public/ libre - модуляция; но проще трактовать всю фразу Open to the public как не подлежащий анализу сегмент, которому в ЯП могут соответствовать несколько сегментов, также не подлежащих анализу; поэтому выбор между этими сегментами целиком зависит от оценки ситуации.
Другие примеры: если анализировать Take one как единицу перевода, это даст Prenez-en un (Возьмите один), и такой перевод будет приемлемым; но если мы видим эту надпись перед грудой коробочек в универсаме, то нужно переводить эквивалентом Echantillon gratuit (Бесплатный образец).
Фраза French keyboard в приложении к клавиатуре канадской пишущей машинки будет рассматриваться как анализируемое сообщение, несущее две ЕП, но, будучи переведённой как clavier français в Англии сочтётся единым целым и должна передаваться как Clavier universel. То же самое относится и к French cleaning (досл. Французская чистка), что соответствует во Франции понятию Nettoyage américain (Американская…), а invisible mending (невидимая починка (одежды) : соответствует слову stoppage (штопка), и т.д.
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АЛЛЮЗИЯ В СООБЩЕНИИ
§ 230. Эквивалентность составляет часть того же приёма, что и модуляция; она является результатом изменения точки зрения по отношению к ЯО; но она идёт гораздо дальше и уходит из плана речи, чтобы войти в план языка. Действительно, если проанализировать сегменты, подлежащие эквивалентному переводу, то можно заметить, что сложность, испытываемая ЯО по отношению к ситуации, состоит в том, что мы уже не можем обойтись обычными приёмами; необходимость искать эквивалент, становится явной с первого же распознания точного смысла сегмента, подлежащего переводу.
Эквивалентность, таким образом, отталкивается от ситуации, и именно здесь, в ЯО, необходимо искать решение; этот приём позволяет учесть одну и ту же ситуацию, используя совершенно разные стилистические и структурные средства. Рассматриваемые в этом фиксированном виде эквиваленты могут, таким образом, появляться в "списках"[1], под различными ярлыками: галлицизмов, идиом, пословицы, идиоматических фраз и т.д. Мы увидим, что сфера эквивалентов всё время расширяется, и эти списки никогда не будут полными.
Все эквиваленты участвуют в одном и том же процессе глобального распознавания, основанном на глубоком знании двух языков и отказе от анализа ЕП, с тем, чтобы сохранить лишь ситуацию. Например, Open to the public (досл. Открыто для публики) надо переводить как Entrée libre (Вход свободный), если за посещение не взимается плата, а в противоположном случае будет уместен перевод Visites organisée (досл. Организованные посещения).
Конечно, между группой Open/Entrée существует аналитическая связь (транспозиция) а между to the public/ libre - модуляция; но проще трактовать всю фразу Open to the public как не подлежащий анализу сегмент, которому в ЯП могут соответствовать несколько сегментов, также не подлежащих анализу; поэтому выбор между этими сегментами целиком зависит от оценки ситуации.
Другие примеры: если анализировать Take one как единицу перевода, это даст Prenez-en un (Возьмите один), и такой перевод будет приемлемым; но если мы видим эту надпись перед грудой коробочек в универсаме, то нужно переводить эквивалентом Echantillon gratuit (Бесплатный образец).
Фраза French keyboard в приложении к клавиатуре канадской пишущей машинки будет рассматриваться как анализируемое сообщение, несущее две ЕП, но, будучи переведённой как clavier français в Англии сочтётся единым целым и должна передаваться как Clavier universel. То же самое относится и к French cleaning (досл. Французская чистка), что соответствует во Франции понятию Nettoyage américain (Американская…), а invisible mending (невидимая починка (одежды) : соответствует слову stoppage (штопка), и т.д.
[1] См. в частности Y.P. de Dony, Léxico de Lenquaje Figurado (Castellano, Français, English, Deutsch). Buenos Aires, Desclée de Brouwer, 1951. (прим. авторов)