В нём что-то есть и это всё не счесть.
Mar. 5th, 2020 04:59 pmI know he has it in him to be a pianist. All he has to do is practice more.
Я знаю, что ему это дано – быть пианистом. Ему лишь нужно больше играть.
Неизменяемое слово it в этом выраженииe заменяет слова типа gift или talent.
Таким образом фраза to have it in one : будет означать: «иметь всё, что нужно для того, чтобы сделать что-либо» и является синонимом to have got it.
She hasn’t got it in her to become a scientist
У неё нет данных, чтобы стать учёным
Вариант несколько менее эллиптический: to have what it takes.

She’s got what it takes to become a pianist
У неё есть всё для того, чтобы стать пианисткой
Или, если перефразировать пример выше:
He doesn’t have what it takes to become a scientist.
Обратите внимание, что подразумеваемые дары и таланты всегда обозначаются посредством it.
After three terrible weeks, Andy realised that he was not cut out to be a social worker.
Спустя три ужасных недели Андрей понял, что не создан для того, чтобы быть социальным работником.
В русском языке для выражений to be cut out / not to be cut out for something нет точного идиоматичного синонима.
Мы не можем по-русски сказать, что человек «скроен / вырезан» для чего-то.

Оно просто означает, что у личности есть определённые склонности к профессии и нужные задатки.
You can tell that Mike is cut out to be a doctor
Можно сказать, что Миша годится в доктора
Образ идёт из мира высокой моды, где, как мы все знают, одёжку всегда шьют по размеру, из добротной ткани, простую, но удобную… ага…
Не следует путать с выражением to have work cut out for someone, означающим, что человеку предстоит много работы и всё необходимое для того, чтобы её сделать, уже приготовлено.
If you ever have to translate anything on the stockmarket, give it to me. That’s my strong suit.
Если тебе когда-нибудь надо будет что-то переводить про биржу, дай этот текст мне. Я по этому делу специализируюсь.

Выражение, ведущее начало из мира азартных игр. Точнее – из игры в карты, где suit означает карточную масть, то есть одну из нескольких категорий, на которые делятся карты в колоде. Оригинальное выражение вообще-то my long suit [произносится «суут»] – то есть длинная масть. Поскольку чаще всего слово употребляется в переносном смысле, то означает специализацию, конёк, то, что человек поднатыркался на этом поприще и съел несколько собак. Но по – прежнему можно говорить и long вместо strong. Поймут.
Если хотите немного пофорсить, то скажите: That’s my forte [произносится «форте»], потому что как и «пиано» слово это – итальянское. Ну а если вам, не дай бог, доведётся гутарить с простолюдинами в Сохо или Гарлеме, то скажите: That’s right up my street. Не прогадаете.
Раз мы застряли в компании картёжников, то разживёмся у них ещё одним выражением с этим словом: to follow suit, то есть буквально « выдать, предоставить» (пойти с карты требуемой масти).
А в переносном эта фраза значит: «следовать примеру».
When Britain vetoed the proposal, the other members of the Council followed suit
Когда Великобритания наложила вето на предложение, другие члены Совета последовали её примеру
Я знаю, что ему это дано – быть пианистом. Ему лишь нужно больше играть.
Неизменяемое слово it в этом выраженииe заменяет слова типа gift или talent.
Таким образом фраза to have it in one : будет означать: «иметь всё, что нужно для того, чтобы сделать что-либо» и является синонимом to have got it.
She hasn’t got it in her to become a scientist
У неё нет данных, чтобы стать учёным
Вариант несколько менее эллиптический: to have what it takes.

She’s got what it takes to become a pianist
У неё есть всё для того, чтобы стать пианисткой
Или, если перефразировать пример выше:
He doesn’t have what it takes to become a scientist.
Обратите внимание, что подразумеваемые дары и таланты всегда обозначаются посредством it.
After three terrible weeks, Andy realised that he was not cut out to be a social worker.
Спустя три ужасных недели Андрей понял, что не создан для того, чтобы быть социальным работником.
В русском языке для выражений to be cut out / not to be cut out for something нет точного идиоматичного синонима.
Мы не можем по-русски сказать, что человек «скроен / вырезан» для чего-то.

Оно просто означает, что у личности есть определённые склонности к профессии и нужные задатки.
You can tell that Mike is cut out to be a doctor
Можно сказать, что Миша годится в доктора
Образ идёт из мира высокой моды, где, как мы все знают, одёжку всегда шьют по размеру, из добротной ткани, простую, но удобную… ага…
Не следует путать с выражением to have work cut out for someone, означающим, что человеку предстоит много работы и всё необходимое для того, чтобы её сделать, уже приготовлено.
If you ever have to translate anything on the stockmarket, give it to me. That’s my strong suit.
Если тебе когда-нибудь надо будет что-то переводить про биржу, дай этот текст мне. Я по этому делу специализируюсь.

Выражение, ведущее начало из мира азартных игр. Точнее – из игры в карты, где suit означает карточную масть, то есть одну из нескольких категорий, на которые делятся карты в колоде. Оригинальное выражение вообще-то my long suit [произносится «суут»] – то есть длинная масть. Поскольку чаще всего слово употребляется в переносном смысле, то означает специализацию, конёк, то, что человек поднатыркался на этом поприще и съел несколько собак. Но по – прежнему можно говорить и long вместо strong. Поймут.
Если хотите немного пофорсить, то скажите: That’s my forte [произносится «форте»], потому что как и «пиано» слово это – итальянское. Ну а если вам, не дай бог, доведётся гутарить с простолюдинами в Сохо или Гарлеме, то скажите: That’s right up my street. Не прогадаете.
Раз мы застряли в компании картёжников, то разживёмся у них ещё одним выражением с этим словом: to follow suit, то есть буквально « выдать, предоставить» (пойти с карты требуемой масти).
А в переносном эта фраза значит: «следовать примеру».
When Britain vetoed the proposal, the other members of the Council followed suit
Когда Великобритания наложила вето на предложение, другие члены Совета последовали её примеру