HE WHO CAN, DOES
Mar. 14th, 2020 04:42 pmJane has a good head for figures. She should be a maths teacher.
У Джейн прирождённый дар к цифрам. Ей надо стать учительницей математики.
to have a head for something : быть одарённым в какой-то сфере.

Понятно, что head является синонимом brain, то есть мозга. Можно добавить прилагательное good, но это не обязательно усилило бы выражение.
Идиому можно поставить в отрицательную форму:
I have no head for figures
Я в цифрах не разбираюсь
В выражении to have no head for heights, слово head берётся в своём физическом смысле: физически не переносить высоты:
I have no head for heights. I can’t even go up the Salisbury Spire
Страдаю от головокружения. Даже на Солсберецкий шпиль не могу забираться (Чепига - Мышкину, а Петров-Боширову).
Выражение очень редко употребляется в утвердительной форме.
I think Professor Doyle will be excellent as an ombudsman*. He has his head screwed on the right way
Я думаю, что профессор Дойл будет прекрасным омбудсменом. У него есть голова на плечах
Эта идиома является точным соответсвием русской, как и французской Avoir la tête sur les épaules, только там не уточняется, как именно голова к плечам крепится. А по-английски мы словно говорим о роботе, которого собрали, и в последнюю очередь прикрутили к корпусу голову.
Выражение, конечно, скорее употребляется в фамильярном тоне.
His head is screwed on the right way или is screwed on right.
Как мы знаем, слово screw – как глагол, так и существительное, в фамильярной речи звучит весьма грубо.
Вспомните, как сильно удивил Жерар Депардьё родителей Энди Макдауэлл в фильме «Вид на жительство» (Green Card), ища шуруп, когда сказал: “I need a screw!” Ну сценаристы на это и рассчитывали, хотя трудно поверить, что сносно говоривший по-английски герой Жерара не знал, что произносит фразу: «Мне нужно потрахаться!», а знал только значение screw в смысле «винт, резьба».
Когда говорят:
He’s got a screw loose это означает, что у него шарики за ролики заходят, если мы не будем выходить из механической сферы.

Ну а вообще, тот факт, что человек «с прибабахом» можно выразить множеством способов на всех языках. Мне, например, очень нравится аналог русского "Трахнутый пыльным мешком из-за угла" - puusta pudonnut ja vähän säikähtänyt. Если перевести дословно: "С дерева упал и немножко испугался".
What I admire about her is that she’s so versatile*. She can turn her hand to anything.
То, что меня в ней восхищает, так это её многогранность. Она всё делает.
to turn one’s hand to something: предпринять что-либо
When he left the Navy, he turned his hand to painting
Когда он ушел с флота, то стал рисовать
Обычно, когда идиома to turn one’s hand to anything – предваряется глаголом can, oна означает: «быть мастером на все руки, многостаночником и т.п.»
Эта метонимия: рука = умение очень распространена в английском и дала нам, среди прочего, прилагательное handy.

Вспомните как молодой Маккартни пел в 1967 году, на пластинке, которую мы просто называли «Сержант»: “I could be handy, mending a fuse, when your lights have gone”.
Он тогда не думал, что ему будет не только 64 года, но и 74 и больше…
Можно также выразиться чуть повитиеватее с использование идиомы to be a dab hand at something:
She’s a dab hand at photography
Она - прирождённый фотограф
dab является до неузнаваемости изменённым прилагательным adept.
* любопытно, что для французского языка слово versatile по отношению к английскому является «ложным другом переводчика», то есть звучит там и там одинаково, а означает разное. В нормальном, не квебекском французском оно означает «непостоянный, склонный к изменению мнения»
Словом, «сердце красавицы склонно к измене и перемене, как ветер мая».
Правда в итальянском оригинале нет ни красавицы (есть просто женщина), да и измены тоже:
У Джейн прирождённый дар к цифрам. Ей надо стать учительницей математики.
to have a head for something : быть одарённым в какой-то сфере.

Понятно, что head является синонимом brain, то есть мозга. Можно добавить прилагательное good, но это не обязательно усилило бы выражение.
Идиому можно поставить в отрицательную форму:
I have no head for figures
Я в цифрах не разбираюсь
В выражении to have no head for heights, слово head берётся в своём физическом смысле: физически не переносить высоты:
I have no head for heights. I can’t even go up the Salisbury Spire
Страдаю от головокружения. Даже на Солсберецкий шпиль не могу забираться (Чепига - Мышкину, а Петров-Боширову).
Выражение очень редко употребляется в утвердительной форме.
I think Professor Doyle will be excellent as an ombudsman*. He has his head screwed on the right way
Я думаю, что профессор Дойл будет прекрасным омбудсменом. У него есть голова на плечах
Эта идиома является точным соответсвием русской, как и французской Avoir la tête sur les épaules, только там не уточняется, как именно голова к плечам крепится. А по-английски мы словно говорим о роботе, которого собрали, и в последнюю очередь прикрутили к корпусу голову.
Выражение, конечно, скорее употребляется в фамильярном тоне.
His head is screwed on the right way или is screwed on right.
Как мы знаем, слово screw – как глагол, так и существительное, в фамильярной речи звучит весьма грубо.
Вспомните, как сильно удивил Жерар Депардьё родителей Энди Макдауэлл в фильме «Вид на жительство» (Green Card), ища шуруп, когда сказал: “I need a screw!” Ну сценаристы на это и рассчитывали, хотя трудно поверить, что сносно говоривший по-английски герой Жерара не знал, что произносит фразу: «Мне нужно потрахаться!», а знал только значение screw в смысле «винт, резьба».
Когда говорят:
He’s got a screw loose это означает, что у него шарики за ролики заходят, если мы не будем выходить из механической сферы.

Ну а вообще, тот факт, что человек «с прибабахом» можно выразить множеством способов на всех языках. Мне, например, очень нравится аналог русского "Трахнутый пыльным мешком из-за угла" - puusta pudonnut ja vähän säikähtänyt. Если перевести дословно: "С дерева упал и немножко испугался".
* Шведское слово ombudsman ещё каких-то 20-25 лет назад было диковинкой в русском, да и во французском тоже. Сейчас его переводить уже не надо. Большой прогресс.
What I admire about her is that she’s so versatile*. She can turn her hand to anything.
То, что меня в ней восхищает, так это её многогранность. Она всё делает.
to turn one’s hand to something: предпринять что-либо
When he left the Navy, he turned his hand to painting
Когда он ушел с флота, то стал рисовать
Обычно, когда идиома to turn one’s hand to anything – предваряется глаголом can, oна означает: «быть мастером на все руки, многостаночником и т.п.»
Эта метонимия: рука = умение очень распространена в английском и дала нам, среди прочего, прилагательное handy.

Вспомните как молодой Маккартни пел в 1967 году, на пластинке, которую мы просто называли «Сержант»: “I could be handy, mending a fuse, when your lights have gone”.
Он тогда не думал, что ему будет не только 64 года, но и 74 и больше…
Можно также выразиться чуть повитиеватее с использование идиомы to be a dab hand at something:
She’s a dab hand at photography
Она - прирождённый фотограф
dab является до неузнаваемости изменённым прилагательным adept.
* любопытно, что для французского языка слово versatile по отношению к английскому является «ложным другом переводчика», то есть звучит там и там одинаково, а означает разное. В нормальном, не квебекском французском оно означает «непостоянный, склонный к изменению мнения»
Словом, «сердце красавицы склонно к измене и перемене, как ветер мая».
Правда в итальянском оригинале нет ни красавицы (есть просто женщина), да и измены тоже:
La donna e mobile
Qual piuma al vento
Muta d'accento
E di pensiero.
Если перевести дословно:
Женщина непостоянна,
Как перо на ветру,
Меняет интонацию
И мысли
Qual piuma al vento
Muta d'accento
E di pensiero.
Если перевести дословно:
Женщина непостоянна,
Как перо на ветру,
Меняет интонацию
И мысли