ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ
Apr. 1st, 2010 08:09 amЗарекалась свинья грязи не есть. На днях занёс в список одного друга, так, посмотреть, чем дышит. Из списка топовых блогеров ЖЖ. Ну а у него заметка про переводческие ляпы.
http://divov.livejournal.com/258584.html
Ну, я и сорвался. Стал писать ответ. Вот он:
Когда – то меня тоже заботили эти моменты, да и сам переводил. Подмечал ляпы, помню даже в одном фильме с Голди Хоун перевели слово «come» как «приходить», хотя из контекста яснее ясного было, что "кончить" имелось в виду. Потом увидел, что таких ляпов хватает повсюду - вот в местной библиотеке как-то взял фильм Годара "Маленький солдат" на французском, где герой говорит нечто вроде: "Я люблю Францию за то, что там творил Дю Белле (поэт 16 века), а на английском идут субтитры перевода: "Я люблю фильмы Дю Белле". А если сравнивать, как переводят английские фильмы не на французский (как должны) а на квебекский (местный вариант французского), то вообще туши фонарь. Или, я заканчиваю учёбу на переводческом факультете университета Монреаль - перевод с английского на французский, когда в разделе худ. перевод мы сравнивали буквально строчка за строчкой очень хорошие переводы, признанные таковыми всеми и отредактированные тысячу раз, всё равно находились ляпы типа герой пьёт газированный напиток, а переводчик пишет, что он пьёт пиво.
И такие претензии можно предьявить буквально ко всем переводам на свете, если хорошо знать оба языка и дать себе труд и время сравнить два варианта. В том числе и к действительно отличным переводам советской эпохи - я, например, до сих пор не считаю, что вариант Риты Райт-Ковалёвой "Над пропастью во ржи" лучше, чем "Ловец во ржи" или даже "Кэтчер" - пропадает существенный ньюанс, связанный с бейсболом, но об этом можно спорить не часами, а месяцами. Или туту у меня в журнале целая дискуссия про Hurt Locker – который никак уж не «Повелитель бури».
Сейчас я совершенно успокоился в этом отношении, поняв, что оригинал и перевод сравнивает НИЧТОЖНЕЙШЕЕ количество людей, да и то среди них полно тех, кто считает, что он постиг все премудрости иностранного языка, (что невозможно никогда вообще), и выступает только потому, что хочет показать, какой он умный. В идеале, конечно, да, надо стремиться к тому, чтобы ляпов не было. Но когда занимаешься этим профессионально, то единственными критериями остаются такие примерно: если тебе за это заплатили столько, сколько хотел и не отдали следующую работу конкуренту, то отзывы пуристов тебя не должны волновать! Всё!
Когда написал, посмотрел на часы (дело было перед работой), то ужаснулся и приписал следующее:
Вот написал это и расстроился, а нафига столько времени убил на этот коммент? Кому это надо? Больше не ввязываюсь в такого рода перебранки.